John Cale - The Jeweller - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John Cale - The Jeweller




The Jeweller
Ювелир
Very slowly he sipped his tea, not shifting his glance from the thick double spaced printing he read with his jeweller′s eye
Очень медленно он потягивал чай, не отрывая взгляда от плотной печати с двойным интервалом, которую он читал своим ювелирным взглядом.
Engrossed in his corner, he passed onto the other inhabitants of the room a scrawled insularity of time and space
Погруженный в свой угол, он передавал другим обитателям комнаты нацарапанную замкнутость времени и пространства.
For both passed him by with the speed of light, not unlike the flow of substance, however varied, into that lysergic entity known as the black hole
Ибо оба проходили мимо него со скоростью света, подобно потоку вещества, сколь бы разнообразным он ни был, в ту лизергическую сущность, известную как черная дыра.
He was hardly ugly for his time, and conversation was certainly not lost on him
Он был едва ли уродлив для своего времени, и разговор определенно не был ему чужд.
Drastic measures were called for, and as in antiquity the lonely man was blessed with wisdom to the point of desperation
Требовались решительные меры, и, как в древности, одинокий человек был благословлен мудростью до отчаяния.
But there in his corner, developing around him like a sun, was a climate of such rare beauty that sight and sound could no longer be considered sufficient food for the senses
Но там, в его углу, развивался вокруг него, словно солнце, климат такой редкой красоты, что зрение и звук больше не могли считаться достаточной пищей для чувств.
And he had begun to notice, as his hearing failed, that mind and matter were in no way connected to one other, as if in fact the one could not propose and prove its erotic existence in terms of the other
И он начал замечать, по мере того, как его слух угасал, что разум и материя никак не связаны друг с другом, как если бы на самом деле одно не могло предложить и доказать свое эротическое существование в терминах другого.
"What does this word mean?" he enquired of the solemn waiter hopefully
"Что означает это слово?" - с надеждой спросил он у торжественного официанта.
"Nothing for desert sir", came the reply, "perhaps a cocktail, demitasse or a herbal essence, it helps the breathing you know sometimes". "The bill, if you don't mind", quickly he shot back
"Ничего на десерт, сэр", - последовал ответ, - "возможно, коктейль, демитассе или травяной эссенции, это иногда помогает дышать, знаете ли". "Счет, пожалуйста", - быстро ответил он.
And as the patter of the feet faded in the room, for he barely heard them now, his eye slowly began to close, and by the time he emerged on the sunny street he was forced to rely entirely on the other eye for help, but happily it continued its many functions, blinking gently for lubrication, and registering images
И когда топот ног затих в комнате, ибо он теперь едва слышал их, его глаз медленно начал закрываться, и к тому времени, как он вышел на залитую солнцем улицу, он был вынужден полностью полагаться на другой глаз, но, к счастью, тот продолжал выполнять свои многочисленные функции, нежно моргая для смазки и регистрируя изображения.
It was rush hour, in Hawaii only 10am
Был час пик, на Гавайях всего 10 утра.
So, turning into his street, he stopped at the drug store and bought an eye patch that soon covered the reluctant eye
Итак, свернув на свою улицу, он остановился в аптеке и купил глазную повязку, которая вскоре закрыла неохотный глаз.
Climbing the stairs he pondered what to do next, he would call a doctor and have tests made, eat nourishing food and if necessary consent to surgery, the last resort of the gambling man
Поднимаясь по лестнице, он размышлял, что делать дальше, он позвонит врачу и сдаст анализы, будет есть питательную пищу и, если потребуется, согласится на операцию, последнее средство азартного человека.
And at 1am he awoke from a dream and after fumbling his way in the obolescent light of his room he peered into the rusty veins of his mirror and lifted away the patch
И в час ночи он проснулся от сна и, пробираясь в тусклом свете своей комнаты, вгляделся в ржавые прожилки своего зеркала и снял повязку.
What he saw astonished him. Where once was tremulous tissue and membrane was now a follicle and perfectly formed vagina with vulva, overgrown and mysterious, unrevealing and still to the untrained eye
То, что он увидел, поразило его. Там, где когда-то были дрожащие ткани и мембрана, теперь находился фолликул и идеально сформированное влагалище с вульвой, заросшее и таинственное, нераскрытое и все еще непонятное для нетренированного глаза.
But in the deep dark recesses of that sticky occlusion lay the unclosing watchful eye of disgust in its closing moments, lunging forward and hungry for the cold light of days
Но в глубоких темных углублениях этой липкой окклюзии лежал не смыкающийся, бдительный глаз отвращения в свои последние мгновения, рвущийся вперед и жаждущий холодного света дня.





Writer(s): John Cale


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.