John Cale - The Jeweller - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John Cale - The Jeweller




Very slowly he sipped his tea, not shifting his glance from the thick double spaced printing he read with his jeweller′s eye
Очень медленно он потягивал чай, не отрывая взгляда от толстой печати с двойным интервалом, которую он читал глазами ювелира.
Engrossed in his corner, he passed onto the other inhabitants of the room a scrawled insularity of time and space
Сидя в своем углу, он передавал другим обитателям комнаты нацарапанную замкнутость пространства и времени.
For both passed him by with the speed of light, not unlike the flow of substance, however varied, into that lysergic entity known as the black hole
И то, и другое пронеслось мимо него со скоростью света, похожей на поток вещества, каким бы разнообразным он ни был, в ту лизергиновую сущность, известную как черная дыра.
He was hardly ugly for his time, and conversation was certainly not lost on him
Вряд ли он был уродлив для своего времени, и разговоры, конечно, не пропали для него даром.
Drastic measures were called for, and as in antiquity the lonely man was blessed with wisdom to the point of desperation
Требовались решительные меры, и, как в древности, одинокий человек был одарен мудростью до отчаяния.
But there in his corner, developing around him like a sun, was a climate of such rare beauty that sight and sound could no longer be considered sufficient food for the senses
Но там, в его уголке, окружавшем его, как Солнце, был климат такой редкой красоты, что зрение и звук уже не могли считаться достаточной пищей для чувств.
And he had begun to notice, as his hearing failed, that mind and matter were in no way connected to one other, as if in fact the one could not propose and prove its erotic existence in terms of the other
И он начал замечать, поскольку его слух ослабел, что разум и материя никак не связаны друг с другом, как будто на самом деле один не может предложить и доказать свое эротическое существование в терминах другого.
"What does this word mean?" he enquired of the solemn waiter hopefully
"Что означает это слово?" - с надеждой спросил он у официанта.
"Nothing for desert sir", came the reply, "perhaps a cocktail, demitasse or a herbal essence, it helps the breathing you know sometimes". "The bill, if you don't mind", quickly he shot back
"Ничего для десерта, сэр", - последовал ответ, "может быть, коктейль, демитассу или травяную эссенцию, это помогает дышать, вы знаете, иногда". "счет, если вы не возражаете", - быстро ответил он
And as the patter of the feet faded in the room, for he barely heard them now, his eye slowly began to close, and by the time he emerged on the sunny street he was forced to rely entirely on the other eye for help, but happily it continued its many functions, blinking gently for lubrication, and registering images
И когда топот ног затих в комнате, потому что теперь он почти не слышал их, его глаз начал медленно закрываться, и к тому времени, когда он вышел на солнечную улицу, он был вынужден полностью полагаться на помощь другого глаза, но, к счастью, он продолжал свои многочисленные функции, мягко моргая для смазки и регистрируя образы.
It was rush hour, in Hawaii only 10am
Был час пик, на Гавайях только 10 утра.
So, turning into his street, he stopped at the drug store and bought an eye patch that soon covered the reluctant eye
Поэтому, свернув на свою улицу, он остановился у аптеки и купил повязку на глазу, которая вскоре прикрыла неохотный глаз.
Climbing the stairs he pondered what to do next, he would call a doctor and have tests made, eat nourishing food and if necessary consent to surgery, the last resort of the gambling man
Поднимаясь по лестнице, он размышлял, что делать дальше, он вызовет врача и сделает анализы, съест питательную пищу и, если понадобится, согласится на операцию-последнее средство азартного человека.
And at 1am he awoke from a dream and after fumbling his way in the obolescent light of his room he peered into the rusty veins of his mirror and lifted away the patch
И в час ночи он очнулся ото сна и, нащупав путь в тусклом свете своей комнаты, он заглянул в ржавые вены своего зеркала и снял пластырь.
What he saw astonished him. Where once was tremulous tissue and membrane was now a follicle and perfectly formed vagina with vulva, overgrown and mysterious, unrevealing and still to the untrained eye
То, что он увидел, поразило его: там, где когда-то была дрожащая ткань и мембрана, теперь был фолликул и идеально сформированное влагалище с вульвой, разросшееся и таинственное, нереальное и неподвижное для нетренированного глаза.
But in the deep dark recesses of that sticky occlusion lay the unclosing watchful eye of disgust in its closing moments, lunging forward and hungry for the cold light of days
Но в глубоких темных закоулках этой липкой завесы лежало незакрывающееся зоркое око отвращения в последние мгновения, рвущееся вперед и жаждущее холодного света дней.





Writer(s): John Cale


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.