John Denver - In a Far Away Land - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John Denver - In a Far Away Land




In a Far Away Land
В далёкой стране
In A Far Away Land, a song written by Luo Bin Wang, is sung, by John, in 1994 Australia concert. The visual footage is availabele on the John Denver "VIDEOKE" available only in Japan. Audio is available on Calypso Collection of The John Denver Collection, 1997 release by LaserLight Digital.
«В далёкой стране», песня, написанная Луо Бином Ваном, исполняется Джоном на его концерте в Австралии в 1994 году. Видеозапись доступна на «ВИДЕОКЕ» Джона Денвера, доступной только в Японии. Аудио доступно в Calypso Collection of The John Denver Collection, релиз 1997 года от LaserLight Digital.
This song is a tradition Chinese folk song, written by Luo Bin Wang, who spent over the last 40+ years of his life studying the songs and lifestyles of the peoples in the Qing Hai area of China, an area that is similar to PrairieLands and GrassLands, where the Zhang people live a nomadic life, raising such livestock as goats and sheep.
Эта песня традиционная китайская народная песня, написанная Луо Бином Ваном, который провёл последние 40+ лет своей жизни, изучая песни и образ жизни народов в провинции Цинхай в Китае, районе, похожем на Прерии и Степи, где народ Чжан ведёт кочевой образ жизни, выращивая таких животных, как козы и овцы.
Luo Bin Wang is considered the King of Chinese Folk/Country songs. He wrote over 100 songs. He has helped to preserve and to promote a very special part of China's social culture, and is regarded highly in China. Luo Bin Wang died in the late 1980's, but his music still lives, today.
Луо Бин Ван считается королём китайских народных/кантри-песен. Он написал более 100 песен. Он помог сохранить и продвинуть очень особую часть китайской социальной культуры и высоко ценится в Китае. Луо Бин Ван умер в конце 1980-х годов, но его музыка до сих пор живёт.
There appear to be many more stanzas to this song, although John only sings one. In addition, the song seems to be well-known to the Chinese people, and, John's rendition appears to be somewhat humorous.
По-видимому, в этой песне есть гораздо больше строф, хотя Джон поёт только одну. Кроме того, песня, похоже, хорошо известна китайскому народу, а исполнение Джона, кажется, немного юмористическим.
Courtesy extended to Rick Li Bao, for helping me with John's singing of this song, and for the historical perspective. If we have not done this song its due justice, please email us with any helpful modifications. Thanks.
Благодарность Рику Ли Бао за помощь в исполнении Джоном этой песни и за историческую перспективу. Если мы не отдали этой песне должное, пожалуйста, напишите нам с любыми полезными изменениями. Спасибо.
There is a nice, pretty girl, in a far away land.
Есть хорошая, красивая девушка, в далёкой стране.
When people pass by her tent, they always stop and take a double-glimpse
Когда люди проходят мимо её шатра, они всегда останавливаются и бросают двойной взгляд
(People said that she always keeps a lamb beside her)
(Люди говорили, что она всегда держит при себе ягнёнка)
I wish I can be a young lamb, running towards you, until I am by your side
Я хотел бы быть молодым ягнёнком, бегущим к тебе, пока я не окажусь рядом
I wish her narrow quirt always whips me gently
Я хотел бы, чтобы её узкий кнут всегда стегал меня слегка
I wish I can be a young lamb, running towards you, until I am by your side
Я хотел бы быть молодым ягнёнком, бегущим к тебе, пока я не окажусь рядом
I wish her narrow quirt always whips me gently
Я хотел бы, чтобы её узкий кнут всегда стегал меня слегка
I wish I can be a young lamb, running towards you, until I am by your side
Я хотел бы быть молодым ягнёнком, бегущим к тебе, пока я не окажусь рядом
I wish her narrow quirt always whips me gently
Я хотел бы, чтобы её узкий кнут всегда стегал меня слегка
在é'£é ¥è¿œçš"地方
遥远地方有位好姑娘
在é'£é ¥è¿œçš"地方
遥远地方有位好姑娘
有位好å§'娘
长得漂亮又贤良
人们走过她çš"帐房
人们从她蒙古包走过
éƒ½è¦ å›žå¤'ç•™æ ‹åœ°å¼ æœ›
总要回头多看两眼
她é'£ç²‰红çš"ç¬'è"¸
听说她怀里常抱一只小羊羔
好åƒ çº¢å¤ªé˜³
我很想变成一只小羊羔
她é'£æ'泼动人çš"眼ç
每天蹦蹦跳跳来到你的身旁
好åƒ æ™šä¸Šæ˜Žåªšçš"月亮
我很想用她的鞭子给我身上轻轻地打
æˆ'æ"¿æŠ›å¼ƒäº†è'¢äº§
假如她能做我的主人
è·Ÿ她åŽç‰§ç¾Š
让我每天都陪在她身边
每天çœ‹ç €é'£ç²‰红çš"ç¬'è"¸
每天蹦蹦跳跳来到你的身旁
å'Œé'£ç¾Ž丽é‡'边çš"衣裳
还要来看你美丽的花衣装
æˆ'æ"¿å šä¸€只小羊
我会把她当作我唯一的好姑娘
跟在她èºæ—
让她知道我爱她
æˆ'æ"¿å¥¹æ‹¿ç €ç†ç†çš"çš®éž
我会把自己的心掏给她
不æ– è½è½æ‰"在æˆ'身上
要她明白我爱她的心意
王æ'›宾曲é '海æ°'æ Œ
特别来宾:刘宾、海明





Writer(s): John Denver


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.