John Diedrich & Rosamund Shelley - The Surrey With the Fringe On Top (Live) - traduction des paroles en allemand




The Surrey With the Fringe On Top (Live)
Die Kutsche mit den Fransen oben (Live)
Curly: When I take you out tonight with me
Curly: Wenn ich dich heute Abend mit mir ausführe,
Honey, here's the way it's goin' to be
Liebling, dann wird es so sein:
You will set behind a team of snow-white horses
Du wirst hinter einem Gespann schneeweißer Pferde sitzen,
In the slickest gig you ever see!
In der schicksten Kutsche, die du je gesehen hast!
Aunt Eller: (spoken) Lands!
Tante Eller: (gesprochen) Du meine Güte!
Curly: Chicks and ducks and geese beter scurry
Curly: Hühner, Enten und Gänse, macht euch aus dem Staub,
When I take you out in the surrey
Wenn ich dich in der Kutsche ausfahre,
When I take you out in the surrey with the fringe on top!
Wenn ich dich in der Kutsche mit den Fransen oben ausfahre!
Watch thet fringe and see how it flutters
Sieh dir die Fransen an und wie sie flattern,
When I drive them high-steppin' strutters
Wenn ich die hochtrabenden Stolzierer antreibe,
Nosey pokes'll peek through their shutters and their eyes will pop!
Neugierige werden durch ihre Fensterläden spähen und ihre Augen werden herausfallen!
The wheels are yeller, the upholstery's brown,
Die Räder sind gelb, die Polsterung ist braun,
The dashboard's genuine leather
Das Armaturenbrett ist aus echtem Leder,
WIth i sin-glass curtains y'can roll right down,
Mit Isinglas-Vorhängen, die du herunterrollen kannst,
In case there's a change in the weather
Falls sich das Wetter ändert.
Two bright side lights winkin' and blinkin'
Zwei helle Seitenlichter winken und blinken,
Ain't no finer rig, I'm a thinkin'
Ich denke, es gibt kein feineres Gefährt,
You c'n keep yer rig if you're thinkin' 'at keer to swop
Du kannst dein Gefährt behalten, wenn du denkst, dass du es eintauschen möchtest,
Fer that shiny little surrey with the fringe on the top!
Gegen diese glänzende kleine Kutsche mit den Fransen oben!
Aunt Eller: Would y' say the fringe was made of silk?
Tante Eller: Würdest du sagen, die Fransen sind aus Seide?
Curly: Wouldn't have no other kind but silk
Curly: Ich würde keine andere Art als Seide nehmen,
Laurey: Has it really got a team of snow-white horses?
Laurey: Hat sie wirklich ein Gespann schneeweißer Pferde?
Curly: One's like snow, the other's more like milk
Curly: Eines ist wie Schnee, das andere eher wie Milch.
All the world'll fly in a flurry
Die ganze Welt wird in Aufruhr geraten,
When I take yout out in the surrey
Wenn ich dich in der Kutsche ausfahre,
When I take you out in the surrey with the fringe on top
Wenn ich dich in der Kutsche mit den Fransen oben ausfahre.
When we hit that road, hell fer leather
Wenn wir auf die Straße kommen, geht die Post ab,
Cats and dogs'll dance in the heather
Katzen und Hunde tanzen im Heidekraut,
Birds and frogs'll sing all together and the toads will hop!
Vögel und Frösche singen alle zusammen und die Kröten hüpfen!
The wind'll whistle as we rattle along
Der Wind wird pfeifen, während wir entlangrasseln,
The cows'll moo in the clover
Die Kühe muhen im Klee,
The river will ripple out a whispered song
Der Fluss plätschert ein geflüstertes Lied,
And whisper it over and over
Und flüstert es immer und immer wieder.
Don'y you wisht y'd go on ferever?
Wünschst du dir nicht, es würde ewig so weitergehen?
Don't you whisht y'd go on ferever?
Wünschst du dir nicht, es würde ewig so weitergehen?
Don"t you wisht y'd go on ferever and ud never stop
Wünschst du dir nicht, es würde ewig so weitergehen und niemals enden,
In that shiny litle surrey with fringe on the top
In dieser glänzenden kleinen Kutsche mit den Fransen oben?
Aunt Eller:
Tante Eller:
(Spoken) Y'd shore feel like a queen settin' up in that carriage.
(Gesprochen) Du würdest dich sicher wie eine Königin fühlen, wenn du in dieser Kutsche sitzt.
(Spoken) On'y she talked so mean to me a while back,
(Gesprochen) Nur hat sie vorhin so gemein zu mir gesprochen,
Aunt Eller, that I'm in good mind not to take her!
Tante Eller, dass ich ernsthaft überlege, sie nicht mitzunehmen!
Laurey: (spoken) Ain't said I was going!
Laurey: (gesprochen) Ich habe nicht gesagt, dass ich mitgehe!
Curly: (spoken) I ain't ast you!
Curly: (gesprochen) Ich habe dich nicht gefragt!
(Spoken) Where'd you get such a rig at?
(Gesprochen) Wo hast du so ein Gefährt her?
(Laughs) I bet he went and hired a rig over to Claremore!
(Lacht) Ich wette, er hat sich in Claremore eine Kutsche gemietet!
Thinking I'd go with him!
Er dachte, ich würde mit ihm gehen!
Curly: 'S all you know about it.
Curly: Das ist alles, was du darüber weißt.
Spent all his money h'arin' a rig,
Hat sein ganzes Geld für eine Kutsche ausgegeben,
And now ain't got nobody to ride in it!
Und jetzt hat er niemanden, der darin mitfährt!
Have too!... Did not h'ar it. Made the whole thing up outa my head.
Muss er aber!... Habe sie nicht gemietet. Habe mir das alles nur ausgedacht.
Laurey: What? Made it up?
Laurey: Was? Ausgedacht?
Curly: Dashboard and all.
Curly: Armaturenbrett und alles.
Oh!
Oh!
Git offa the place you!
Verschwinde von hier, du!
Aunt Eller, make him git hissef outa here! Tellin' me lies!
Tante Eller, sorg dafür, dass er verschwindet! Erzählt mir Lügen!
Curly: Makin' up a few'-- look out now!
Curly: Ein paar Kleinigkeiten zu erfinden pass jetzt auf!
Makin' up a few purties ain't agin no law 'at I know of.
Ein paar Schönheiten zu erfinden ist nicht gegen das Gesetz, soweit ich weiß.
Don't you wish they WAS such a rig, though.
Wünschst du dir nicht, es gäbe so eine Kutsche?
Nen y'could go to the play party and dance a hoe-down till mornin' if
Dann könntest du zur Tanzparty gehen und bis zum Morgen einen Hoedown tanzen, wenn
You was mind to...
du Lust hättest...
Nen when you was all wore out,
Und wenn du dann völlig erschöpft wärst,
I'd lift you onto the surrey,
würde ich dich auf die Kutsche heben,
And jump up alongside of you- and we'd jist point the horses home...
und neben dich springen und wir würden die Pferde einfach nach Hause lenken...
I can picture the whole thing
Ich kann mir das alles genau vorstellen.
Curly: (sings) I can see the stars gittin' blurry
Curly: (singt) Ich kann sehen, wie die Sterne verschwimmen,
When we ride back home in the surrey
Wenn wir in der Kutsche nach Hause fahren,
Ridin' slowly home in the surrey with the fringe on top
Langsam in der Kutsche mit den Fransen oben nach Hause reiten.
I can feel the day gittin' older,
Ich kann fühlen, wie der Tag älter wird,
Feel a sleepy head near my shoulder,
Fühle einen schläfrigen Kopf in der Nähe meiner Schulter,
Noddin', Droppin', close to my shoulder till it falls, kerplop!
Nickend, sinkend, nah an meiner Schulter, bis er herunterfällt, plumps!
The sun is swimmin' on the rim of a hill
Die Sonne schwimmt am Rand eines Hügels,
The moon is takin' a header
Der Mond macht einen Kopfsprung,
And jist as I'm thinkin' all the earth is still
Und gerade als ich denke, dass die ganze Erde still ist,
A lark'll wake up in the medder...
Wacht eine Lerche auf der Wiese auf...
Hush! You bird, my baby's a-sleepin'
Still! Du Vogel, mein Schatz schläft,
Maybe got a dream worth a-keepin'
Hat vielleicht einen Traum, den es wert ist, behalten zu werden.
Whoa! You team, and jist keep a creepin' at a slow clip-clop
Halt! Ihr Pferde, und kriecht einfach weiter im langsamen Klipp-Klapp,
Don't you hurry with the surrey with the fringe on the top
Beeilt euch nicht mit der Kutsche mit den Fransen oben.





Writer(s): Richard Rodgers, Robin Spielberg, Oscar Hammerstein Ii


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.