Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Surrey With the Fringe On Top (Live)
Die Kutsche mit den Fransen oben (Live)
Curly:
When
I
take
you
out
tonight
with
me
Curly:
Wenn
ich
dich
heute
Abend
mit
mir
ausführe,
Honey,
here's
the
way
it's
goin'
to
be
Liebling,
dann
wird
es
so
sein:
You
will
set
behind
a
team
of
snow-white
horses
Du
wirst
hinter
einem
Gespann
schneeweißer
Pferde
sitzen,
In
the
slickest
gig
you
ever
see!
In
der
schicksten
Kutsche,
die
du
je
gesehen
hast!
Aunt
Eller:
(spoken)
Lands!
Tante
Eller:
(gesprochen)
Du
meine
Güte!
Curly:
Chicks
and
ducks
and
geese
beter
scurry
Curly:
Hühner,
Enten
und
Gänse,
macht
euch
aus
dem
Staub,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
Wenn
ich
dich
in
der
Kutsche
ausfahre,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top!
Wenn
ich
dich
in
der
Kutsche
mit
den
Fransen
oben
ausfahre!
Watch
thet
fringe
and
see
how
it
flutters
Sieh
dir
die
Fransen
an
und
wie
sie
flattern,
When
I
drive
them
high-steppin'
strutters
Wenn
ich
die
hochtrabenden
Stolzierer
antreibe,
Nosey
pokes'll
peek
through
their
shutters
and
their
eyes
will
pop!
Neugierige
werden
durch
ihre
Fensterläden
spähen
und
ihre
Augen
werden
herausfallen!
The
wheels
are
yeller,
the
upholstery's
brown,
Die
Räder
sind
gelb,
die
Polsterung
ist
braun,
The
dashboard's
genuine
leather
Das
Armaturenbrett
ist
aus
echtem
Leder,
WIth
i
sin-glass
curtains
y'can
roll
right
down,
Mit
Isinglas-Vorhängen,
die
du
herunterrollen
kannst,
In
case
there's
a
change
in
the
weather
Falls
sich
das
Wetter
ändert.
Two
bright
side
lights
winkin'
and
blinkin'
Zwei
helle
Seitenlichter
winken
und
blinken,
Ain't
no
finer
rig,
I'm
a
thinkin'
Ich
denke,
es
gibt
kein
feineres
Gefährt,
You
c'n
keep
yer
rig
if
you're
thinkin'
'at
keer
to
swop
Du
kannst
dein
Gefährt
behalten,
wenn
du
denkst,
dass
du
es
eintauschen
möchtest,
Fer
that
shiny
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top!
Gegen
diese
glänzende
kleine
Kutsche
mit
den
Fransen
oben!
Aunt
Eller:
Would
y'
say
the
fringe
was
made
of
silk?
Tante
Eller:
Würdest
du
sagen,
die
Fransen
sind
aus
Seide?
Curly:
Wouldn't
have
no
other
kind
but
silk
Curly:
Ich
würde
keine
andere
Art
als
Seide
nehmen,
Laurey:
Has
it
really
got
a
team
of
snow-white
horses?
Laurey:
Hat
sie
wirklich
ein
Gespann
schneeweißer
Pferde?
Curly:
One's
like
snow,
the
other's
more
like
milk
Curly:
Eines
ist
wie
Schnee,
das
andere
eher
wie
Milch.
All
the
world'll
fly
in
a
flurry
Die
ganze
Welt
wird
in
Aufruhr
geraten,
When
I
take
yout
out
in
the
surrey
Wenn
ich
dich
in
der
Kutsche
ausfahre,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Wenn
ich
dich
in
der
Kutsche
mit
den
Fransen
oben
ausfahre.
When
we
hit
that
road,
hell
fer
leather
Wenn
wir
auf
die
Straße
kommen,
geht
die
Post
ab,
Cats
and
dogs'll
dance
in
the
heather
Katzen
und
Hunde
tanzen
im
Heidekraut,
Birds
and
frogs'll
sing
all
together
and
the
toads
will
hop!
Vögel
und
Frösche
singen
alle
zusammen
und
die
Kröten
hüpfen!
The
wind'll
whistle
as
we
rattle
along
Der
Wind
wird
pfeifen,
während
wir
entlangrasseln,
The
cows'll
moo
in
the
clover
Die
Kühe
muhen
im
Klee,
The
river
will
ripple
out
a
whispered
song
Der
Fluss
plätschert
ein
geflüstertes
Lied,
And
whisper
it
over
and
over
Und
flüstert
es
immer
und
immer
wieder.
Don'y
you
wisht
y'd
go
on
ferever?
Wünschst
du
dir
nicht,
es
würde
ewig
so
weitergehen?
Don't
you
whisht
y'd
go
on
ferever?
Wünschst
du
dir
nicht,
es
würde
ewig
so
weitergehen?
Don"t
you
wisht
y'd
go
on
ferever
and
ud
never
stop
Wünschst
du
dir
nicht,
es
würde
ewig
so
weitergehen
und
niemals
enden,
In
that
shiny
litle
surrey
with
fringe
on
the
top
In
dieser
glänzenden
kleinen
Kutsche
mit
den
Fransen
oben?
(Spoken)
Y'd
shore
feel
like
a
queen
settin'
up
in
that
carriage.
(Gesprochen)
Du
würdest
dich
sicher
wie
eine
Königin
fühlen,
wenn
du
in
dieser
Kutsche
sitzt.
(Spoken)
On'y
she
talked
so
mean
to
me
a
while
back,
(Gesprochen)
Nur
hat
sie
vorhin
so
gemein
zu
mir
gesprochen,
Aunt
Eller,
that
I'm
in
good
mind
not
to
take
her!
Tante
Eller,
dass
ich
ernsthaft
überlege,
sie
nicht
mitzunehmen!
Laurey:
(spoken)
Ain't
said
I
was
going!
Laurey:
(gesprochen)
Ich
habe
nicht
gesagt,
dass
ich
mitgehe!
Curly:
(spoken)
I
ain't
ast
you!
Curly:
(gesprochen)
Ich
habe
dich
nicht
gefragt!
(Spoken)
Where'd
you
get
such
a
rig
at?
(Gesprochen)
Wo
hast
du
so
ein
Gefährt
her?
(Laughs)
I
bet
he
went
and
hired
a
rig
over
to
Claremore!
(Lacht)
Ich
wette,
er
hat
sich
in
Claremore
eine
Kutsche
gemietet!
Thinking
I'd
go
with
him!
Er
dachte,
ich
würde
mit
ihm
gehen!
Curly:
'S
all
you
know
about
it.
Curly:
Das
ist
alles,
was
du
darüber
weißt.
Spent
all
his
money
h'arin'
a
rig,
Hat
sein
ganzes
Geld
für
eine
Kutsche
ausgegeben,
And
now
ain't
got
nobody
to
ride
in
it!
Und
jetzt
hat
er
niemanden,
der
darin
mitfährt!
Have
too!...
Did
not
h'ar
it.
Made
the
whole
thing
up
outa
my
head.
Muss
er
aber!...
Habe
sie
nicht
gemietet.
Habe
mir
das
alles
nur
ausgedacht.
Laurey:
What?
Made
it
up?
Laurey:
Was?
Ausgedacht?
Curly:
Dashboard
and
all.
Curly:
Armaturenbrett
und
alles.
Git
offa
the
place
you!
Verschwinde
von
hier,
du!
Aunt
Eller,
make
him
git
hissef
outa
here!
Tellin'
me
lies!
Tante
Eller,
sorg
dafür,
dass
er
verschwindet!
Erzählt
mir
Lügen!
Curly:
Makin'
up
a
few'--
look
out
now!
Curly:
Ein
paar
Kleinigkeiten
zu
erfinden
– pass
jetzt
auf!
Makin'
up
a
few
purties
ain't
agin
no
law
'at
I
know
of.
Ein
paar
Schönheiten
zu
erfinden
ist
nicht
gegen
das
Gesetz,
soweit
ich
weiß.
Don't
you
wish
they
WAS
such
a
rig,
though.
Wünschst
du
dir
nicht,
es
gäbe
so
eine
Kutsche?
Nen
y'could
go
to
the
play
party
and
dance
a
hoe-down
till
mornin'
if
Dann
könntest
du
zur
Tanzparty
gehen
und
bis
zum
Morgen
einen
Hoedown
tanzen,
wenn
You
was
mind
to...
du
Lust
hättest...
Nen
when
you
was
all
wore
out,
Und
wenn
du
dann
völlig
erschöpft
wärst,
I'd
lift
you
onto
the
surrey,
würde
ich
dich
auf
die
Kutsche
heben,
And
jump
up
alongside
of
you-
and
we'd
jist
point
the
horses
home...
und
neben
dich
springen
– und
wir
würden
die
Pferde
einfach
nach
Hause
lenken...
I
can
picture
the
whole
thing
Ich
kann
mir
das
alles
genau
vorstellen.
Curly:
(sings)
I
can
see
the
stars
gittin'
blurry
Curly:
(singt)
Ich
kann
sehen,
wie
die
Sterne
verschwimmen,
When
we
ride
back
home
in
the
surrey
Wenn
wir
in
der
Kutsche
nach
Hause
fahren,
Ridin'
slowly
home
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Langsam
in
der
Kutsche
mit
den
Fransen
oben
nach
Hause
reiten.
I
can
feel
the
day
gittin'
older,
Ich
kann
fühlen,
wie
der
Tag
älter
wird,
Feel
a
sleepy
head
near
my
shoulder,
Fühle
einen
schläfrigen
Kopf
in
der
Nähe
meiner
Schulter,
Noddin',
Droppin',
close
to
my
shoulder
till
it
falls,
kerplop!
Nickend,
sinkend,
nah
an
meiner
Schulter,
bis
er
herunterfällt,
plumps!
The
sun
is
swimmin'
on
the
rim
of
a
hill
Die
Sonne
schwimmt
am
Rand
eines
Hügels,
The
moon
is
takin'
a
header
Der
Mond
macht
einen
Kopfsprung,
And
jist
as
I'm
thinkin'
all
the
earth
is
still
Und
gerade
als
ich
denke,
dass
die
ganze
Erde
still
ist,
A
lark'll
wake
up
in
the
medder...
Wacht
eine
Lerche
auf
der
Wiese
auf...
Hush!
You
bird,
my
baby's
a-sleepin'
Still!
Du
Vogel,
mein
Schatz
schläft,
Maybe
got
a
dream
worth
a-keepin'
Hat
vielleicht
einen
Traum,
den
es
wert
ist,
behalten
zu
werden.
Whoa!
You
team,
and
jist
keep
a
creepin'
at
a
slow
clip-clop
Halt!
Ihr
Pferde,
und
kriecht
einfach
weiter
im
langsamen
Klipp-Klapp,
Don't
you
hurry
with
the
surrey
with
the
fringe
on
the
top
Beeilt
euch
nicht
mit
der
Kutsche
mit
den
Fransen
oben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Robin Spielberg, Oscar Hammerstein Ii
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.