Paroles et traduction John Dossett, Mark Aldrich & John E. Brady - The Bottom Line (Reprise)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Bottom Line (Reprise)
Суть (реприза)
Time's
running
out,
kid
Время
на
исходе,
малышка,
So
what
do
you
say?
Ну,
что
ты
скажешь?
Cowboy
or
convict?
Ковбой
или
каторжник?
I
win
either
way
Я
выиграю
в
любом
случае.
Your
abject
surrender
was
always
the
bottom
line
Твоя
безоговорочная
капитуляция
всегда
была
сутью.
Gentlemen,
escort
our
guest
to
the
cellars
so
that
he
might
reflect
in
solitude
Джентльмены,
проводите
нашу
гостью
в
подвалы,
чтобы
она
могла
поразмыслить
в
одиночестве.
Too
bad
you've
no
job,
Jack,
but
you
did
resign
Очень
жаль,
что
у
тебя
нет
работы,
детка,
но
ты
же
уволилась.
Too
bad
you've
no
family,
but
you
can't
have
mine!
Очень
жаль,
что
у
тебя
нет
семьи,
но
мою
ты
не
получишь!
Be
glad
you're
alive,
boy
Радуйся,
что
жива,
милая,
I'd
say
that's
the
bottom
line
Я
бы
сказал,
это
и
есть
суть.
Like
the
pied
piper
you
knew
what
to
play
Как
крысолов,
ты
знала,
на
чём
сыграть,
Till
those
kids
all
believed
you
were
right
Пока
эти
дети
не
поверили,
что
ты
права.
Lucky
for
them,
all
but
one
got
away
К
счастью
для
них,
все,
кроме
одного,
сбежали.
They
may
not
be
so
lucky
tonight
Этой
ночью
им
может
повезти
меньше.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alan Menken, Jack A. Feldman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.