Paroles et traduction John Dowland, Jan Kobow & Ulrich Wedemeier - Book of Songs, Book 1: Can she excuse my wrongs
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Book of Songs, Book 1: Can she excuse my wrongs
Книга песен, Книга 1: Может ли она извинить мои ошибки
Can
she
excuse
my
wrongs
with
Virtue's
cloak?
Может
ли
она
извинить
мои
ошибки,
прикрыв
их
Добродетелью?
Shall
I
call
her
good
when
she
proves
unkind?
Должен
ли
я
называть
ее
хорошей,
если
она
так
жестока?
Are
those
clear
fires
which
vanish
into
smoke?
Неужели
это
чистый
огонь,
что
обратился
в
дым?
Must
I
praise
the
leaves
where
no
fruit
I
find?
Должен
ли
я
хвалить
листья,
не
находя
на
них
плодов?
No,
no,
where
shadows
do
for
bodies
stand
Нет,
нет,
там,
где
тени
стоят
вместо
тел,
Thou
may'st
be
abus'd
if
thy
sight
be
dimmed
Ты
можешь
быть
обманут,
если
твой
взор
затуманен.
Cold
love
is
like
to
words
written
on
sand
Холодная
любовь
подобна
словам,
написанным
на
песке,
Or
to
bubbles
which
on
the
water
swim
Или
пузырям,
что
плывут
по
воде.
Wilt
thou
be
thus
abused
still
Неужели
ты
позволишь
себя
обманывать,
Seeing
that
she
will
right
thee
never?
Видя,
что
она
никогда
не
ответит
тебе
взаимностью?
If
thou
cans't
not
o'ercome
her
will
Если
ты
не
можешь
победить
ее
волю,
Thy
love
will
be
thus
fruitless
ever
Твоя
любовь
так
и
останется
бесплодной.
Wilt
thou
be
thus
abused
still
Неужели
ты
позволишь
себя
обманывать,
Seeing
that
she
will
right
thee
never?
Видя,
что
она
никогда
не
ответит
тебе
взаимностью?
If
thou
cans't
not
o'ercome
her
will
Если
ты
не
можешь
победить
ее
волю,
Thy
love
will
be
thus
fruitless
ever
Твоя
любовь
так
и
останется
бесплодной.
Was
I
so
base,
that
I
might
not
aspire
Был
ли
я
настолько
низок,
что
не
мог
бы
стремиться
Unto
those
high
joys
which
she
holds
from
me?
К
той
высокой
радости,
что
она
от
меня
скрывает?
As
they
are
high,
so
high
is
my
desire
Как
она
высока,
так
же
высоко
мое
желание.
If
she
this
deny,
what
can
granted
be?
Если
она
откажет
мне
в
этом,
то
что
же
мне
будет
дано?
If
she
will
yield
to
that
which
Reason
is
Если
она
уступит
тому,
что
есть
Разум,
It
is
Reason's
will
that
Love
should
be
just
То
воля
Разума
в
том,
чтобы
Любовь
была
справедливой.
Dear,
make
me
happy
still
by
granting
this
Дорогая,
сделай
меня
счастливым,
согласившись,
Or
cut
off
delays
if
that
I
die
must
Или
же
прекрати
медлить,
если
мне
суждено
умереть.
Better
a
thousand
times
to
die
Лучше
умереть
тысячу
раз,
Than
for
to
live
thus
still
tormented
Чем
жить
в
этих
муках.
Dear,
but
remember
it
was
I
Дорогая,
но
помни,
что
это
я
Who
for
thy
sake
did
die
contented
Умер
довольным
ради
тебя.
Better
a
thousand
times
to
die
Лучше
умереть
тысячу
раз,
Than
for
to
live
thus
still
tormented
Чем
жить
в
этих
муках.
Dear,
but
remember
it
was
I
Дорогая,
но
помни,
что
это
я
Who
for
thy
sake
did
die
contented
Умер
довольным
ради
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Dowland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.