John Dowland, Sting & Edin Karamazov - Can She Excuse My Wrongs? - traduction des paroles en russe




Can She Excuse My Wrongs?
Может ли она простить мои ошибки?
Can she excuse my wrongs with virtue's cloak?
Может ли она простить мои ошибки, прикрыв их мантией добродетели?
Shall i call her good when she proves unkind?
Должен ли я называть ее доброй, когда она так жестока?
Are those clear fires which vanish into smoke?
Это ли чистый огонь, что обращается в дым?
Must i praise the leaves where no fruit i find?
Должен ли я хвалить листья, не находя на них плодов?
No, no, where shadows do for bodies stand
Нет, нет, там, где тени принимают за тела,
Thou may'st be abus'd if thy sight be dimmed
Ты можешь быть обманут, если твой взгляд затуманен.
Cold love is like to words written on sand
Холодная любовь подобна словам, написанным на песке,
Or to bubbles which on the water swim
Или пузырькам, что плывут по воде.
Wilt thou be thus abused still
Будешь ли ты и дальше так обманываться,
Seeing that she will right thee never?
Видя, что она никогда тебя не оправдает?
If thou cans't not o'ercome her will
Если ты не можешь победить ее волю,
Thy love will be thus fruitless ever
Твоя любовь так и останется бесплодной.
Wilt thou be thus abused still
Будешь ли ты и дальше так обманываться,
Seeing that she will right thee never?
Видя, что она никогда тебя не оправдает?
If thou cans't not o'ercome her will
Если ты не можешь победить ее волю,
Thy love will be thus fruitless ever
Твоя любовь так и останется бесплодной.
Was i so base, that i might not aspire
Был ли я настолько низок, что не мог стремиться
Unto those high joys which she holds from me?
К тем высоким радостям, которые она от меня скрывает?
As they are high, so high is my desire
Как они высоки, так высоко и мое желание.
If she this deny, what can granted be?
Если она откажет мне в этом, что же тогда может быть даровано?
If she will yield to that which reason is
Если она уступит тому, что разумно,
It is reason's will that love should be just
То воля разума в том, чтобы любовь была справедлива.
Dear, make me happy still by granting this
Дорогая, сделай меня счастливым, даровав мне это,
Or cut off delays if that i die must
Или прекрати откладывать, если мне суждено умереть.
Better a thousand times to die
Лучше тысячу раз умереть,
Than for to live thus still tormented
Чем жить, постоянно терзаясь.
Dear, but remember it was i
Дорогая, но помни, это я
Who for thy sake did die contented
Ради тебя умер счастливым.
Better a thousand times to die
Лучше тысячу раз умереть,
Than for to live thus still tormented
Чем жить, постоянно терзаясь.
Dear, but remember it was i
Дорогая, но помни, это я
Who for thy sake did die contented
Ради тебя умер счастливым.





Writer(s): JOHN DOWLAND


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.