Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Can She Excuse My Wrongs?
Может ли она простить мои ошибки?
Can
she
excuse
my
wrongs
with
virtue's
cloak?
Может
ли
она
простить
мои
ошибки,
прикрыв
их
мантией
добродетели?
Shall
i
call
her
good
when
she
proves
unkind?
Должен
ли
я
называть
ее
доброй,
когда
она
так
жестока?
Are
those
clear
fires
which
vanish
into
smoke?
Это
ли
чистый
огонь,
что
обращается
в
дым?
Must
i
praise
the
leaves
where
no
fruit
i
find?
Должен
ли
я
хвалить
листья,
не
находя
на
них
плодов?
No,
no,
where
shadows
do
for
bodies
stand
Нет,
нет,
там,
где
тени
принимают
за
тела,
Thou
may'st
be
abus'd
if
thy
sight
be
dimmed
Ты
можешь
быть
обманут,
если
твой
взгляд
затуманен.
Cold
love
is
like
to
words
written
on
sand
Холодная
любовь
подобна
словам,
написанным
на
песке,
Or
to
bubbles
which
on
the
water
swim
Или
пузырькам,
что
плывут
по
воде.
Wilt
thou
be
thus
abused
still
Будешь
ли
ты
и
дальше
так
обманываться,
Seeing
that
she
will
right
thee
never?
Видя,
что
она
никогда
тебя
не
оправдает?
If
thou
cans't
not
o'ercome
her
will
Если
ты
не
можешь
победить
ее
волю,
Thy
love
will
be
thus
fruitless
ever
Твоя
любовь
так
и
останется
бесплодной.
Wilt
thou
be
thus
abused
still
Будешь
ли
ты
и
дальше
так
обманываться,
Seeing
that
she
will
right
thee
never?
Видя,
что
она
никогда
тебя
не
оправдает?
If
thou
cans't
not
o'ercome
her
will
Если
ты
не
можешь
победить
ее
волю,
Thy
love
will
be
thus
fruitless
ever
Твоя
любовь
так
и
останется
бесплодной.
Was
i
so
base,
that
i
might
not
aspire
Был
ли
я
настолько
низок,
что
не
мог
стремиться
Unto
those
high
joys
which
she
holds
from
me?
К
тем
высоким
радостям,
которые
она
от
меня
скрывает?
As
they
are
high,
so
high
is
my
desire
Как
они
высоки,
так
высоко
и
мое
желание.
If
she
this
deny,
what
can
granted
be?
Если
она
откажет
мне
в
этом,
что
же
тогда
может
быть
даровано?
If
she
will
yield
to
that
which
reason
is
Если
она
уступит
тому,
что
разумно,
It
is
reason's
will
that
love
should
be
just
То
воля
разума
в
том,
чтобы
любовь
была
справедлива.
Dear,
make
me
happy
still
by
granting
this
Дорогая,
сделай
меня
счастливым,
даровав
мне
это,
Or
cut
off
delays
if
that
i
die
must
Или
прекрати
откладывать,
если
мне
суждено
умереть.
Better
a
thousand
times
to
die
Лучше
тысячу
раз
умереть,
Than
for
to
live
thus
still
tormented
Чем
жить,
постоянно
терзаясь.
Dear,
but
remember
it
was
i
Дорогая,
но
помни,
это
я
Who
for
thy
sake
did
die
contented
Ради
тебя
умер
счастливым.
Better
a
thousand
times
to
die
Лучше
тысячу
раз
умереть,
Than
for
to
live
thus
still
tormented
Чем
жить,
постоянно
терзаясь.
Dear,
but
remember
it
was
i
Дорогая,
но
помни,
это
я
Who
for
thy
sake
did
die
contented
Ради
тебя
умер
счастливым.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOHN DOWLAND
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.