Paroles et traduction John Dowland, Sting & Edin Karamazov - Come Again
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come
again!
sweet
love
doth
now
invite
Приди
снова!
Любовь
сладкая
зовет
They
graces
that
refrain
Своими
милостями
манишь,
сердишь
To
do
my
due
delight,
Лишая
должных
утех,
To
see,
to
hear,
to
touch,
to
kiss,
to
die,
Чтоб
видеть,
слышать,
прикасаться,
целовать
и
умереть,
With
thee
again
in
sweetest
sympathy.
С
тобой
снова
в
сладостнейшем
блаженстве.
To
see,
to
hear,
to
touch,
to
kiss,
to
die,
Чтоб
видеть,
слышать,
прикасаться,
целовать
и
умереть,
With
thee
again
in
sweetest
sympathy.
С
тобой
снова
в
сладостнейшем
блаженстве.
Come
again!
that
I
may
cease
to
mourn
Приди
снова!
Чтобы
я
перестал
горевать
Through
thy
unkind
disdain;
Из-за
твоего
жестокого
презренья;
For
now
left
and
forlorn
Ибо
ныне
всеми
покинут
и
одинок
I
sit,
I
sigh,
I
weep,
I
faint,
I
die
Сижу,
вздыхаю,
плачу,
падаю,
умираю
In
deadly
pain
and
endless
misery.
В
смертельной
тоске
и
бесконечных
муках.
I
sit,
I
sigh,
I
weep,
I
faint,
I
die
Сижу,
вздыхаю,
плачу,
падаю,
умираю
In
deadly
pain
and
endless
misery.
В
смертельной
тоске
и
бесконечных
муках.
All
the
day
the
sun
the
lends
me
shine
Весь
день
солнце,
что
дарит
мне
свет,
By
frowns
do
cause
me
pine
Хмурится,
заставляя
меня
вянуть
And
feeds
me
with
delay;
И
питает
надежду;
Her
smiles,
my
spring
that
makes
my
joy
to
grow,
Ее
улыбки
— моя
весна,
что
приносит
мне
радость,
Her
frowns
the
Winters
of
my
woe.
Хмурый
взгляд
— моя
зимняя
печаль.
Her
smiles,
my
spring
that
makes
my
joy
to
grow,
Ее
улыбки
— моя
весна,
что
приносит
мне
радость,
Her
frowns
the
Winters
of
my
woe.
Хмурый
взгляд
— моя
зимняя
печаль.
Al
the
night
my
sleeps
are
full
of
dreams,
Всю
ночь
вижу
полные
снов
видения,
My
eyes
are
full
of
streams.
Глаза
полны
слез.
My
heart
takes
no
delight
Сердце
не
радуется
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): EDIN KARAMAZOV, JOHN DOWLAND, GORDON SUMNER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.