Paroles et traduction John Dowland - Can She Excuse My Wrongs
Can
she
excuse
my
wrongs
with
Virtue's
cloak?
Может
ли
она
простить
мне
мои
грехи
под
покровом
добродетели?
Shall
I
call
her
good
when
she
proves
unkind?
Назову
ли
я
ее
доброй,
когда
она
окажется
недоброй?
Are
those
clear
fires
which
vanish
into
smoke?
Это
те
чистые
огни,
которые
исчезают
в
дыму?
Must
I
praise
the
leaves
where
no
fruit
I
find?
Должен
ли
я
восхвалять
листья
там,
где
не
нахожу
плодов?
No
no:
where
shadows
do
for
bodies
stand,
Нет,
нет:
там,
где
тени
для
тел
стоят,
Thou
may'st
be
abus'd
if
thy
sight
be
dim.
Ты
можешь
быть
оскорблен,
если
твое
зрение
затуманено.
Cold
love
is
like
to
words
written
on
sand,
Холодная
любовь
подобна
словам,
написанным
на
песке,
Or
to
bubbles
which
on
the
water
swim.
Или
пузырькам,
которые
плавают
в
воде.
Wilt
thou
be
thus
abused
still,
Будешь
ли
ты
по-прежнему
унижен,
Seeing
that
she
will
right
thee
never?
Видя,
что
она
никогда
не
исправит
тебя?
If
thou
canst
not
o'ercome
her
will
Если
ты
не
можешь
исполнить
ее
волю
The
love
will
be
thus
fruitless
ever.
Таким
образом,
любовь
будет
бесплодной
всегда.
Was
I
so
base,
that
I
might
not
aspire
Был
ли
я
настолько
низок,
что
не
мог
стремиться?
Unto
those
high
joys
which
she
holds
from
me?
К
тем
высоким
радостям,
которые
она
скрывает
от
меня?
As
they
are
high,
so
high
is
my
desire:
Как
высоко
они,
так
высоко
мое
желание.
If
she
this
deny,
what
can
granted
be?
Если
она
это
отрицает,
то
что
может
быть
даровано?
If
she
will
yeld
to
that
which
reason
is,
Если
она
будет
кричать
на
то,
что
есть
причина,
It
is
Reason's
will
that
Love
should
be
just.
Это
воля
разума,
чтобы
любовь
была
справедливой.
Dear
make
me
happy
still
be
granting
this,
Дорогой,
сделай
меня
счастливым,
все
еще
даруй
это,
Or
cut
off
delays
if
that
die
I
must.
Или
отсеки
отсрочки,
если
это
умрет,
я
должен
умереть.
Better
a
thousand
times
to
die,
Лучше
тысячу
раз
умереть,
Than
for
to
live
thus
still
tormented:
Чем
жить
так
мучительно.
Dear,
but
remember
it
was
I
Дорогая,
но
помни,
что
это
был
я.
Who
for
thy
sake
did
die
contended
Кто
ради
тебя
умер
возразил
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Dowland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.