Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Flow My Teares
Да Потекут Мои Слёзы
Flow,
my
tears,
fall
from
your
springs!
Да
потекут
мои
слёзы,
да
хлынут
из
глаз!
Exiled
for
ever,
let
me
mourn;
Изгнанный
навеки,
позволь
мне
скорбеть;
Where
night's
black
bird
her
sad
infamy
sings,
Где
ночная
птица
печально
поёт
о
моём
позоре,
There
let
me
live
forlorn.
Там
позволь
мне
жить
забытым.
Down
vain
lights,
shine
you
no
more!
Напрасные
огни,
не
светите
больше!
No
nights
are
dark
enough
for
those
Никакая
ночь
не
покажется
темной
тому,
That
in
despair
their
last
fortunes
deplore.
Кто
в
отчаянии
оплакивает
свои
утраченные
мечты.
Light
doth
but
shame
disclose.
Свет
лишь
стыд
обнажает.
Never
may
my
woes
be
relieved,
Никогда
не
утихнет
моя
боль,
Since
pity
is
fled;
Ибо
сострадание
покинуло
меня;
And
tears
and
sighs
and
groans
my
weary
days,
my
weary
days
И
слёзы,
и
вздохи,
и
стоны
мои
тяжкие
дни,
мои
тяжкие
дни
Of
all
joys
have
deprived.
Лишили
всех
радостей.
From
the
highest
spire
of
contentment
С
самой
высокой
вершины
счастья
My
fortune
is
thrown;
Низвергнута
моя
судьба;
And
fear
and
grief
and
pain
for
my
deserts,
for
my
deserts
И
страх,
и
горе,
и
боль
за
мои
прегрешения,
за
мои
прегрешения
Are
my
hopes,
since
hope
is
gone.
- Моя
участь,
ведь
надежда
ушла.
Hark!
you
shadows
that
in
darkness
dwell,
Внемлите
же,
тени,
что
во
мраке
обитают,
Learn
to
contemn
light
Научитесь
презирать
свет!
Happy,
happy
they
that
in
hell
Счастливы,
счастливы
те,
кто
в
аду
Feel
not
the
world's
despite.
Не
чувствуют
презрения
мира.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jim Moray, John (gb) Dowland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.