Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dick King the Peacemaker
Dick King, der Friedensstifter
Through
Hardship
pain
and
bloodshed
and
times
of
grief
and
woe
Durch
Mühsal,
Schmerz
und
Blutvergießen
und
Zeiten
der
Trauer
und
des
Leids,
In
the
land
they
call
Natal,
the
Boers
had
crushed
the
Zulu
foe.
Im
Land,
das
sie
Natal
nennen,
hatten
die
Buren
den
Zulu-Feind
vernichtet.
Natalia
their
hard
won
republic
it
would
be
Natalia,
ihre
hart
erkämpfte
Republik,
sollte
es
sein,
But
Port
Natal
would
have
to
be
their
gateway
to
the
sea.
Aber
Port
Natal
sollte
ihr
Tor
zum
Meer
werden.
British
ships
had
long
rode
anchor
in
that
port
Britische
Schiffe
ankerten
schon
lange
in
diesem
Hafen,
And
Captain
Smith
was
stationed
nearby
the
British
fort.
Und
Captain
Smith
war
in
der
Nähe
des
britischen
Forts
stationiert.
Pretorius
then
attacked
his
camp
with
constant
cannon
fire.
Pretorius
griff
dann
sein
Lager
mit
ständigem
Kanonenfeuer
an.
For
those
besieged
defenders,
the
consequence
was
dire.
Für
die
belagerten
Verteidiger
war
die
Folge
verheerend.
Upon
the
ship
Mazeppa
which
took
refuge
in
the
bay.
Auf
dem
Schiff
Mazeppa,
das
in
der
Bucht
Zuflucht
suchte,
George
Cato
woke
Dick
King,
as
he
asleep
did
lay.
Weckte
George
Cato
Dick
King,
als
er
schlafend
dalag.
He
said
"Reinforcements
must
be
called
to
stop
the
foe"
Er
sagte:
"Verstärkung
muss
gerufen
werden,
um
den
Feind
zu
stoppen",
Without
hesitation
Dick
King
said
he
would
go.
Ohne
zu
zögern,
sagte
Dick
King,
dass
er
gehen
würde,
meine
Liebste.
A
Zulu
lad
called
Ndongeni
said
he'd
also
ride.
Ein
Zulu-Junge
namens
Ndongeni
sagte,
er
würde
auch
reiten.
And
in
the
dead
of
night,
they
waited
for
the
tide.
Und
in
der
Dunkelheit
der
Nacht
warteten
sie
auf
die
Flut.
they
fetched
two
horses
for
the
journey,
one
called
Somerset,
Sie
holten
zwei
Pferde
für
die
Reise,
eines
namens
Somerset,
No
better
mounts
in
all
the
land,
no
one
could
ever
get.
Keine
besseren
Reittiere
im
ganzen
Land,
niemand
könnte
jemals
welche
bekommen.
Mlamulankunzi
was
his
Zulu
name
Mlamulankunzi
war
sein
Zulu-Name,
Dick
King
the
peacemaker
rode
his
way
to
fame
Dick
King,
der
Friedensstifter,
ritt
seinem
Ruhm
entgegen,
meine
Süße.
With
a
Zulu
lad
called
Ndongeni
and
two
pistols
by
their
side.
Mit
einem
Zulu-Jungen
namens
Ndongeni
und
zwei
Pistolen
an
ihrer
Seite.
They
changed
a
part
of
history
on
the
longest
ever
epic
ride.
Sie
veränderten
einen
Teil
der
Geschichte
auf
dem
längsten
epischen
Ritt
aller
Zeiten.
One
horse
he
stands
at
fifteen
hands
and
though
he
is
unshod,
Ein
Pferd
hat
ein
Stockmaß
von
fünfzehn
Hand
und
obwohl
es
unbeschlagen
ist,
Rumour
has
it
that
somewhere
they
both
have
Arab
blood.
Geht
das
Gerücht,
dass
sie
beide
irgendwo
arabisches
Blut
haben.
They
cast
off
in
a
rowboat;
behind
two
horses
swam;
Sie
legten
in
einem
Ruderboot
ab;
hinter
ihnen
schwammen
zwei
Pferde;
Six
hundred
miles
before
them,
their
famous
ride
began.
Sechshundert
Meilen
vor
ihnen
begann
ihr
berühmter
Ritt.
Two
hundred
miles
Dick
King
and
Ndongeni
rode
at
night.
Zweihundert
Meilen
ritten
Dick
King
und
Ndongeni
bei
Nacht.
By
day
they
hid
from
the
Boers
and
Zulus
keeping
out
of
sight.
Tagsüber
versteckten
sie
sich
vor
den
Buren
und
Zulus
und
hielten
sich
bedeckt.
Though
Ndongeni
could
not
swim
he
held
his
horse's
mane
Obwohl
Ndongeni
nicht
schwimmen
konnte,
hielt
er
sich
an
der
Mähne
seines
Pferdes
fest,
When
crossing
many
rivers
that
were
swollen
with
the
rain.
Beim
Überqueren
vieler
Flüsse,
die
vom
Regen
angeschwollen
waren.
Mlamulankunzi
was
his
Zulu
name
Mlamulankunzi
war
sein
Zulu-Name,
Dick
King
the
peacemaker
rode
his
way
to
fame
Dick
King,
der
Friedensstifter,
ritt
seinem
Ruhm
entgegen,
meine
Liebste.
With
a
Zulu
lad
called
Ndongeni
and
two
pistols
by
their
side.
Mit
einem
Zulu-Jungen
namens
Ndongeni
und
zwei
Pistolen
an
ihrer
Seite.
They
changed
a
part
of
history
on
the
longest
ever
epic
ride.
Sie
veränderten
einen
Teil
der
Geschichte
auf
dem
längsten
epischen
Ritt
aller
Zeiten.
With
no
saddle
Ndongeni
could
not
ride
no
more,
Ohne
Sattel
konnte
Ndongeni
nicht
mehr
reiten,
Four
hundred
miles
Dick
King
rode
on,
more
hardships
he'd
endure,
Vierhundert
Meilen
ritt
Dick
King
weiter,
mehr
Strapazen
würde
er
ertragen,
Isipingo,
Umzimkulu
and
up
to
Butterworth,
Isipingo,
Umzimkulu
und
hinauf
nach
Butterworth,
Komga,
King
Williamstown,
Peddie
and
Bathurst.
Komga,
King
Williamstown,
Peddie
und
Bathurst.
Of
savage
tribes
and
crocodiles
of
lions,
sun
and
rain.
Von
wilden
Stämmen
und
Krokodilen,
von
Löwen,
Sonne
und
Regen.
This
waggoneer
who
had
no
fear
knew
well
the
wild
terrain.
Dieser
Fuhrmann,
der
keine
Angst
hatte,
kannte
das
wilde
Gelände
gut,
meine
Holde.
From
Grahamstown
a
garrison
was
ordered
to
the
seas
Von
Grahamstown
aus
wurde
eine
Garnison
zum
Meer
befohlen,
And
one
month
later
the
Conch
arrived
and
Port
Natal
was
freed.
Und
einen
Monat
später
traf
die
Conch
ein
und
Port
Natal
wurde
befreit.
Mlamulankunzi
was
his
Zulu
name,
Mlamulankunzi
war
sein
Zulu-Name,
Dick
King
the
peacemaker
rode
his
way
to
fame
Dick
King,
der
Friedensstifter,
ritt
seinem
Ruhm
entgegen,
meine
Liebste.
With
a
Zulu
lad
called
Ndongeni
and
two
pistols
by
their
side.
Mit
einem
Zulu-Jungen
namens
Ndongeni
und
zwei
Pistolen
an
ihrer
Seite.
They
changed
a
part
of
history
on
the
longest
ever
epic
ride.
Sie
veränderten
einen
Teil
der
Geschichte
auf
dem
längsten
epischen
Ritt
aller
Zeiten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Legends
date de sortie
01-02-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.