John Edmond - Dick King the Peacemaker - traduction des paroles en allemand

Dick King the Peacemaker - John Edmondtraduction en allemand




Dick King the Peacemaker
Dick King, der Friedensstifter
Through Hardship pain and bloodshed and times of grief and woe
Durch Mühsal, Schmerz und Blutvergießen und Zeiten der Trauer und des Leids,
In the land they call Natal, the Boers had crushed the Zulu foe.
Im Land, das sie Natal nennen, hatten die Buren den Zulu-Feind vernichtet.
Natalia their hard won republic it would be
Natalia, ihre hart erkämpfte Republik, sollte es sein,
But Port Natal would have to be their gateway to the sea.
Aber Port Natal sollte ihr Tor zum Meer werden.
British ships had long rode anchor in that port
Britische Schiffe ankerten schon lange in diesem Hafen,
And Captain Smith was stationed nearby the British fort.
Und Captain Smith war in der Nähe des britischen Forts stationiert.
Pretorius then attacked his camp with constant cannon fire.
Pretorius griff dann sein Lager mit ständigem Kanonenfeuer an.
For those besieged defenders, the consequence was dire.
Für die belagerten Verteidiger war die Folge verheerend.
Upon the ship Mazeppa which took refuge in the bay.
Auf dem Schiff Mazeppa, das in der Bucht Zuflucht suchte,
George Cato woke Dick King, as he asleep did lay.
Weckte George Cato Dick King, als er schlafend dalag.
He said "Reinforcements must be called to stop the foe"
Er sagte: "Verstärkung muss gerufen werden, um den Feind zu stoppen",
Without hesitation Dick King said he would go.
Ohne zu zögern, sagte Dick King, dass er gehen würde, meine Liebste.
A Zulu lad called Ndongeni said he'd also ride.
Ein Zulu-Junge namens Ndongeni sagte, er würde auch reiten.
And in the dead of night, they waited for the tide.
Und in der Dunkelheit der Nacht warteten sie auf die Flut.
they fetched two horses for the journey, one called Somerset,
Sie holten zwei Pferde für die Reise, eines namens Somerset,
No better mounts in all the land, no one could ever get.
Keine besseren Reittiere im ganzen Land, niemand könnte jemals welche bekommen.
Mlamulankunzi was his Zulu name
Mlamulankunzi war sein Zulu-Name,
Dick King the peacemaker rode his way to fame
Dick King, der Friedensstifter, ritt seinem Ruhm entgegen, meine Süße.
With a Zulu lad called Ndongeni and two pistols by their side.
Mit einem Zulu-Jungen namens Ndongeni und zwei Pistolen an ihrer Seite.
They changed a part of history on the longest ever epic ride.
Sie veränderten einen Teil der Geschichte auf dem längsten epischen Ritt aller Zeiten.
One horse he stands at fifteen hands and though he is unshod,
Ein Pferd hat ein Stockmaß von fünfzehn Hand und obwohl es unbeschlagen ist,
Rumour has it that somewhere they both have Arab blood.
Geht das Gerücht, dass sie beide irgendwo arabisches Blut haben.
They cast off in a rowboat; behind two horses swam;
Sie legten in einem Ruderboot ab; hinter ihnen schwammen zwei Pferde;
Six hundred miles before them, their famous ride began.
Sechshundert Meilen vor ihnen begann ihr berühmter Ritt.
Two hundred miles Dick King and Ndongeni rode at night.
Zweihundert Meilen ritten Dick King und Ndongeni bei Nacht.
By day they hid from the Boers and Zulus keeping out of sight.
Tagsüber versteckten sie sich vor den Buren und Zulus und hielten sich bedeckt.
Though Ndongeni could not swim he held his horse's mane
Obwohl Ndongeni nicht schwimmen konnte, hielt er sich an der Mähne seines Pferdes fest,
When crossing many rivers that were swollen with the rain.
Beim Überqueren vieler Flüsse, die vom Regen angeschwollen waren.
Mlamulankunzi was his Zulu name
Mlamulankunzi war sein Zulu-Name,
Dick King the peacemaker rode his way to fame
Dick King, der Friedensstifter, ritt seinem Ruhm entgegen, meine Liebste.
With a Zulu lad called Ndongeni and two pistols by their side.
Mit einem Zulu-Jungen namens Ndongeni und zwei Pistolen an ihrer Seite.
They changed a part of history on the longest ever epic ride.
Sie veränderten einen Teil der Geschichte auf dem längsten epischen Ritt aller Zeiten.
With no saddle Ndongeni could not ride no more,
Ohne Sattel konnte Ndongeni nicht mehr reiten,
Four hundred miles Dick King rode on, more hardships he'd endure,
Vierhundert Meilen ritt Dick King weiter, mehr Strapazen würde er ertragen,
Isipingo, Umzimkulu and up to Butterworth,
Isipingo, Umzimkulu und hinauf nach Butterworth,
Komga, King Williamstown, Peddie and Bathurst.
Komga, King Williamstown, Peddie und Bathurst.
Of savage tribes and crocodiles of lions, sun and rain.
Von wilden Stämmen und Krokodilen, von Löwen, Sonne und Regen.
This waggoneer who had no fear knew well the wild terrain.
Dieser Fuhrmann, der keine Angst hatte, kannte das wilde Gelände gut, meine Holde.
From Grahamstown a garrison was ordered to the seas
Von Grahamstown aus wurde eine Garnison zum Meer befohlen,
And one month later the Conch arrived and Port Natal was freed.
Und einen Monat später traf die Conch ein und Port Natal wurde befreit.
Mlamulankunzi was his Zulu name,
Mlamulankunzi war sein Zulu-Name,
Dick King the peacemaker rode his way to fame
Dick King, der Friedensstifter, ritt seinem Ruhm entgegen, meine Liebste.
With a Zulu lad called Ndongeni and two pistols by their side.
Mit einem Zulu-Jungen namens Ndongeni und zwei Pistolen an ihrer Seite.
They changed a part of history on the longest ever epic ride.
Sie veränderten einen Teil der Geschichte auf dem längsten epischen Ritt aller Zeiten.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.