Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dick King the Peacemaker
Дик Кинг - Миротворец
Through
Hardship
pain
and
bloodshed
and
times
of
grief
and
woe
Сквозь
тяготы,
боль
и
кровопролитие,
во
времена
горя
и
скорби,
In
the
land
they
call
Natal,
the
Boers
had
crushed
the
Zulu
foe.
В
земле,
что
зовется
Наталь,
буры
сокрушили
врага
зулусов.
Natalia
their
hard
won
republic
it
would
be
Наталь
- их
с
трудом
завоеванная
республика,
But
Port
Natal
would
have
to
be
their
gateway
to
the
sea.
Но
Порт-Наталь
должен
был
стать
их
вратами
в
море.
British
ships
had
long
rode
anchor
in
that
port
Британские
корабли
давно
бросили
якорь
в
этом
порту,
And
Captain
Smith
was
stationed
nearby
the
British
fort.
А
капитан
Смит
разместился
поблизости
от
британского
форта.
Pretorius
then
attacked
his
camp
with
constant
cannon
fire.
Преториус
атаковал
его
лагерь
непрерывным
огнем
пушек.
For
those
besieged
defenders,
the
consequence
was
dire.
Для
осажденных
защитников
последствия
были
ужасны.
Upon
the
ship
Mazeppa
which
took
refuge
in
the
bay.
На
корабле
"Мазеппа",
который
укрылся
в
заливе,
George
Cato
woke
Dick
King,
as
he
asleep
did
lay.
Джордж
Като
разбудил
Дика
Кинга,
когда
тот
лежал
во
сне.
He
said
"Reinforcements
must
be
called
to
stop
the
foe"
Он
сказал:
"Нужно
вызвать
подкрепление,
чтобы
остановить
врага",
Without
hesitation
Dick
King
said
he
would
go.
Без
колебаний
Дик
Кинг
сказал,
что
он
поедет.
A
Zulu
lad
called
Ndongeni
said
he'd
also
ride.
Юноша
из
зулусов
по
имени
Ндонгейни
сказал,
что
он
тоже
поедет
верхом.
And
in
the
dead
of
night,
they
waited
for
the
tide.
И
глубокой
ночью
они
стали
ждать
прилива.
they
fetched
two
horses
for
the
journey,
one
called
Somerset,
Они
взяли
двух
лошадей
для
путешествия,
одна
из
которых
звалась
Сомерсет,
No
better
mounts
in
all
the
land,
no
one
could
ever
get.
Лучших
коней
во
всей
земле
никому
не
удавалось
найти.
Mlamulankunzi
was
his
Zulu
name
Мламуланкунзи
было
его
имя
на
языке
зулусов,
Dick
King
the
peacemaker
rode
his
way
to
fame
Дик
Кинг,
миротворец,
ехал
навстречу
своей
славе.
With
a
Zulu
lad
called
Ndongeni
and
two
pistols
by
their
side.
С
юношей
из
зулусов
по
имени
Ндонгейни
и
двумя
пистолетами
на
боку.
They
changed
a
part
of
history
on
the
longest
ever
epic
ride.
Они
изменили
ход
истории
в
самом
длинном
эпическом
путешествии.
One
horse
he
stands
at
fifteen
hands
and
though
he
is
unshod,
Один
конь
в
холке
пятнадцать
ладоней,
и
хотя
он
не
подкован,
Rumour
has
it
that
somewhere
they
both
have
Arab
blood.
Ходят
слухи,
что
где-то
в
их
жилах
течет
арабская
кровь.
They
cast
off
in
a
rowboat;
behind
two
horses
swam;
Они
отчалили
на
гребной
лодке;
позади
плыли
две
лошади;
Six
hundred
miles
before
them,
their
famous
ride
began.
Шестьсот
миль
впереди,
их
знаменитый
путь
только
начинался.
Two
hundred
miles
Dick
King
and
Ndongeni
rode
at
night.
Двести
миль
Дик
Кинг
и
Ндонгейни
ехали
ночью.
By
day
they
hid
from
the
Boers
and
Zulus
keeping
out
of
sight.
Днем
они
прятались
от
буров
и
зулусов,
скрываясь
от
посторонних
глаз.
Though
Ndongeni
could
not
swim
he
held
his
horse's
mane
Хотя
Ндонгейни
не
умел
плавать,
он
держался
за
гриву
своей
лошади,
When
crossing
many
rivers
that
were
swollen
with
the
rain.
Переправляясь
через
многочисленные
реки,
раздувшиеся
от
дождя.
Mlamulankunzi
was
his
Zulu
name
Мламуланкунзи
было
его
имя
на
языке
зулусов,
Dick
King
the
peacemaker
rode
his
way
to
fame
Дик
Кинг,
миротворец,
ехал
навстречу
своей
славе.
With
a
Zulu
lad
called
Ndongeni
and
two
pistols
by
their
side.
С
юношей
из
зулусов
по
имени
Ндонгейни
и
двумя
пистолетами
на
боку.
They
changed
a
part
of
history
on
the
longest
ever
epic
ride.
Они
изменили
ход
истории
в
самом
длинном
эпическом
путешествии.
With
no
saddle
Ndongeni
could
not
ride
no
more,
Без
седла
Ндонгейни
больше
не
мог
ехать,
Four
hundred
miles
Dick
King
rode
on,
more
hardships
he'd
endure,
Четыреста
миль
Дик
Кинг
ехал
один,
ему
предстояло
пережить
еще
много
трудностей,
Isipingo,
Umzimkulu
and
up
to
Butterworth,
Исинго,
Умзимкулу
и
до
Баттерворта,
Komga,
King
Williamstown,
Peddie
and
Bathurst.
Комга,
Кингстаун,
Педди
и
Батерст.
Of
savage
tribes
and
crocodiles
of
lions,
sun
and
rain.
Дикие
племена,
крокодилы,
львы,
солнце
и
дождь.
This
waggoneer
who
had
no
fear
knew
well
the
wild
terrain.
Этот
погонщик,
не
знавший
страха,
хорошо
знал
дикую
местность.
From
Grahamstown
a
garrison
was
ordered
to
the
seas
Из
Грейамстауна
к
морю
был
отправлен
гарнизон,
And
one
month
later
the
Conch
arrived
and
Port
Natal
was
freed.
И
месяц
спустя
прибыл
"Конч",
и
Порт-Наталь
был
освобожден.
Mlamulankunzi
was
his
Zulu
name,
Мламуланкунзи
было
его
имя
на
языке
зулусов,
Dick
King
the
peacemaker
rode
his
way
to
fame
Дик
Кинг,
миротворец,
ехал
навстречу
своей
славе.
With
a
Zulu
lad
called
Ndongeni
and
two
pistols
by
their
side.
С
юношей
из
зулусов
по
имени
Ндонгейни
и
двумя
пистолетами
на
боку.
They
changed
a
part
of
history
on
the
longest
ever
epic
ride.
Они
изменили
ход
истории
в
самом
длинном
эпическом
путешествии.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Legends
date de sortie
01-02-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.