Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lieutennants Coghill and Melvill
Лейтенанты Когилл и Мелвилл
Two
soldiers
in
their
lonely
graves
Два
солдата
в
могилах
одиноких
On
a
rugged
hillside
they
were
laid
На
склоне
суровом
холма
лежат,
Any
soldier
under
fire,
would
be
reckless
or
a
liar
Любой
солдат
под
огнём,
безрассудный
или
лгун,
If
he
said
he
never
was
afraid
Если
скажет,
что
страха
он
не
знал.
Isandlwana
Battlefield
in
1879
Исандлвана,
поле
битвы,
1879
год,
British
soldiers
heard
the
Zulu
battle-
cry
Британские
солдаты
услышали
клич
зулусов,
Martini
Henry-
rifles
and
their
bayonets
were
no
match
Винтовки
Мартини-Генри
и
штыки
их
не
сравнятся
For
twenty
five
thousand
Zulu
assegais
С
двадцатью
пятью
тысячами
ассегаев
зулусских.
And
so
Lieutenants
Coghill
and
Melvill
И
вот
лейтенанты
Когилл
и
Мелвилл
Saw
the
battle
lost
and
rode
away
Видели
битву
проигранной
и
ускакали
прочь,
To
save
the
regimental
colors
from
the
foe
Чтобы
знамя
полка
от
врага
спасти
And
save
themselves
to
fight
again,
another
day
И
самим
выжить,
сражаться
в
другой
день.
Coghill
reached
the
swollen
Buffalo
River
on
his
mount
Когилл
добрался
до
бурной
реки
Буффало,
Though
the
roaring
current
made
it
safe
across
Хоть
ревущий
поток
и
был
безопасен
для
переправы,
Saw
two
floundering
soldiers;
Melvill
colors
in
his
hand
Увидел
двух
барахтающихся
солдат,
Мелвилла
со
знаменем
в
руке,
Dashed
back
in
to
save
them,
upon
his
horse
И
бросился
назад
спасать
их,
на
коне
своем.
And
so
lieutenants
Coghill
and
Melvill
И
вот
лейтенанты
Когилл
и
Мелвилл
With
Higginson
to
the
other
side
they
swam
С
Хиггинсоном
на
другой
берег
переплыли,
Under
Zulu
torment,
lost
the
colors
in
the
torrent
Под
градом
зулусских
копий,
потеряли
знамя
в
потоке,
Up
the
bank
they
staggered
and
they
ran
На
берег
выбрались,
бежали
со
всех
ног.
Though
they
made
it
through
the
gauntlet,
colors
they
were
lost
Прошли
сквозь
строй
врагов,
но
знамя
потеряли,
Looking
back
they
would
never
have
believed
Оглянувшись
назад,
они
бы
не
поверили,
That
they
saved
the
honor
of
the
gallant
24th
Что
спасли
честь
доблестного
24-го
полка,
From
the
river,
the
colors
were
later
retrieved
Ведь
знамя
из
реки
позже
было
извлечено.
And
so
lieutenant
Coghill
and
Melvill
И
вот
лейтенант
Когилл
и
Мелвилл
Pursued
and
killed,
fighting
to
the
end
Преследовались
и
убиты,
сражаясь
до
конца,
Although
Lieutenant
Melvill
tried
to
save
the
colors
Хоть
лейтенант
Мелвилл
пытался
спасти
знамя,
Coghill
saved
a
comrade
and
he
save
a
friend
Когилл
спас
товарища
и
спас
друга.
Two
soldiers
in
their
lonely
graves
Два
солдата
в
могилах
одиноких
On
a
rugged
hillside
they
were
laid
На
склоне
суровом
холма
лежат,
Any
soldier
under
fire,
would
be
reckless
or
a
liar
Любой
солдат
под
огнём,
безрассудный
или
лгун,
If
he
said
he
never
was
afraid
Если
скажет,
что
страха
он
не
знал.
If
he
said
he
never
was
afraid
Если
скажет,
что
страха
он
не
знал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.