John Edmond - Lieutennants Coghill and Melvill - traduction des paroles en russe




Lieutennants Coghill and Melvill
Лейтенанты Когилл и Мелвилл
Two soldiers in their lonely graves
Два солдата в могилах одиноких
On a rugged hillside they were laid
На склоне суровом холма лежат,
Any soldier under fire, would be reckless or a liar
Любой солдат под огнём, безрассудный или лгун,
If he said he never was afraid
Если скажет, что страха он не знал.
Isandlwana Battlefield in 1879
Исандлвана, поле битвы, 1879 год,
British soldiers heard the Zulu battle- cry
Британские солдаты услышали клич зулусов,
Martini Henry- rifles and their bayonets were no match
Винтовки Мартини-Генри и штыки их не сравнятся
For twenty five thousand Zulu assegais
С двадцатью пятью тысячами ассегаев зулусских.
And so Lieutenants Coghill and Melvill
И вот лейтенанты Когилл и Мелвилл
Saw the battle lost and rode away
Видели битву проигранной и ускакали прочь,
To save the regimental colors from the foe
Чтобы знамя полка от врага спасти
And save themselves to fight again, another day
И самим выжить, сражаться в другой день.
Coghill reached the swollen Buffalo River on his mount
Когилл добрался до бурной реки Буффало,
Though the roaring current made it safe across
Хоть ревущий поток и был безопасен для переправы,
Saw two floundering soldiers; Melvill colors in his hand
Увидел двух барахтающихся солдат, Мелвилла со знаменем в руке,
Dashed back in to save them, upon his horse
И бросился назад спасать их, на коне своем.
And so lieutenants Coghill and Melvill
И вот лейтенанты Когилл и Мелвилл
With Higginson to the other side they swam
С Хиггинсоном на другой берег переплыли,
Under Zulu torment, lost the colors in the torrent
Под градом зулусских копий, потеряли знамя в потоке,
Up the bank they staggered and they ran
На берег выбрались, бежали со всех ног.
Though they made it through the gauntlet, colors they were lost
Прошли сквозь строй врагов, но знамя потеряли,
Looking back they would never have believed
Оглянувшись назад, они бы не поверили,
That they saved the honor of the gallant 24th
Что спасли честь доблестного 24-го полка,
From the river, the colors were later retrieved
Ведь знамя из реки позже было извлечено.
And so lieutenant Coghill and Melvill
И вот лейтенант Когилл и Мелвилл
Pursued and killed, fighting to the end
Преследовались и убиты, сражаясь до конца,
Although Lieutenant Melvill tried to save the colors
Хоть лейтенант Мелвилл пытался спасти знамя,
Coghill saved a comrade and he save a friend
Когилл спас товарища и спас друга.
Two soldiers in their lonely graves
Два солдата в могилах одиноких
On a rugged hillside they were laid
На склоне суровом холма лежат,
Any soldier under fire, would be reckless or a liar
Любой солдат под огнём, безрассудный или лгун,
If he said he never was afraid
Если скажет, что страха он не знал.
If he said he never was afraid
Если скажет, что страха он не знал.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.