John Edmond - Selous - traduction des paroles en russe

Selous - John Edmondtraduction en russe




Selous
Селус
Once there was an English Schoolboy who'd heard many a tale
Жил-был на свете английский школьник, слышавший много баек,
And dreamed to be a great white hunter out on the ivory trail;
И мечтал он стать великим охотником на тропе из слоновой кости;
Lived his dream and sailed away to Africa's far shore.
Он осуществил свою мечту и уплыл к далёким берегам Африки.
From the Cape to wild Zambezi all the land he did explore.
От Кейптауна до дикого Замбези он исследовал все земли.
Alone in heat and cold with raging fever he survived;
Один в жаре и холоде, с бушующей лихорадкой, он выживал;
Fearless in the face of danger of wild beasts and savage tribes.
Бесстрашный перед лицом опасности от диких зверей и диких племен.
All his journeys weren't in vain for many a trail he blazed
Все его путешествия были не напрасны, ибо много троп он проложил
For colonies now come and gone where the Union Jack was raised.
Для колоний, которых уже нет, где был поднят британский флаг.
Oh good Lord deliver us! he would often have to pray
О, Господи, избавь нас! часто молился он,
...He would hear the night jar say.
...Он слышал, как говорит козодой.
Saw the awesome beauty of each creature he chanced to spy
Он видел удивительную красоту каждого существа, которое ему довелось увидеть,
From the power of elephant and lion to the fragile butterfly.
От мощи слона и льва до хрупкой бабочки.
His trophies and his specimens were for all the world to see
Его трофеи и его образцы были доступны для всеобщего обозрения.
On walls of institutions of natural history.
На стенах музеев естественной истории.
In his honour there's so much that bears the name of this great man,
В его честь так много всего названо именем этого великого человека,
From creatures of the wild to regiments and even tracts of land.
От диких животных до полков и даже земельных угодий.
Though he was a ruthless hunter, wished his fellow man no harm
Хотя он был безжалостным охотником, он не желал зла своим собратьям,
But in wars and rebellion reluctantly he did not want to take up arms.
Но в войнах и восстаниях он неохотно брался за оружие.
Oh Good Lord deliver us! do soldiers have to die?
О, Господи, избавь нас! Должны ли солдаты умирать?
...Called the Night Jar in reply. Ai Ai.
...Спросил козодой в ответ. Ай-ай.
Ice blue eyes and his demeanor won him friendships far and wide.
Голубые, как лёд, глаза и его поведение завоевали ему друзей повсюду.
From presidents of mighty lands to chiefs of the humblest tribe.
От президентов могущественных стран до вождей самых скромных племён.
He was a wild explorer who loved peace and solitude,
Он был отважным исследователем, который любил мир и уединение,
Driven by his quest for freedom and his fortitude.
Ведомый стремлением к свободе и своей стойкостью.
It was by the rifle bullet that his hunter trade he plied
Именно винтовочной пулей он зарабатывал на жизнь охотой,
In his beloved Africa in a lonely grave he lies
В своей любимой Африке, в одинокой могиле, он покоится.
Hyenas laugh and jackals call but his spirit never dies.
Гиены смеются, и шакалы воют, но его дух никогда не умрет.
Oh good Lord deliver us! into your heavenly home
О, Господи, прими нас! В твой небесный дом,
...Now the Night Jar weeps alone, alone.
...Теперь козодой плачет в одиночестве, в одиночестве.
Who was this English schoolboy with so much to see and do?
Кем был этот английский школьник, которому так много нужно было увидеть и сделать?
Who was this ruthless hunter the spirit of fear he never knew?
Кем был этот безжалостный охотник, духа которого страх никогда не касался?
Who was this wild explorer with the friendly eyes of blue?
Кем был этот отважный исследователь с дружелюбными голубыми глазами?
He was Frederick Courtney Selous.
Это был Фредерик Кортни Селус.
Oh Good Lord deliver us!
О, Господи, избавь нас!
Oh good Lord deliver us!
О, Господи, избавь нас!
...The Night Jar remembers you
...Козодой помнит тебя,
Oh Good Lord deliver us.
О, Господи, избавь нас.
oh Good Lord deliver us
О, Господи, избавь нас,
The Night Jar remembers you!
Козодой помнит тебя!
Selous Selous Selous.
Селус, Селус, Селус.





Writer(s): John Edmond


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.