Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Once
there
was
an
English
Schoolboy
who'd
heard
many
a
tale
Жил-был
на
свете
английский
школьник,
слышавший
много
баек,
And
dreamed
to
be
a
great
white
hunter
out
on
the
ivory
trail;
И
мечтал
он
стать
великим
охотником
на
тропе
из
слоновой
кости;
Lived
his
dream
and
sailed
away
to
Africa's
far
shore.
Он
осуществил
свою
мечту
и
уплыл
к
далёким
берегам
Африки.
From
the
Cape
to
wild
Zambezi
all
the
land
he
did
explore.
От
Кейптауна
до
дикого
Замбези
он
исследовал
все
земли.
Alone
in
heat
and
cold
with
raging
fever
he
survived;
Один
в
жаре
и
холоде,
с
бушующей
лихорадкой,
он
выживал;
Fearless
in
the
face
of
danger
of
wild
beasts
and
savage
tribes.
Бесстрашный
перед
лицом
опасности
от
диких
зверей
и
диких
племен.
All
his
journeys
weren't
in
vain
for
many
a
trail
he
blazed
Все
его
путешествия
были
не
напрасны,
ибо
много
троп
он
проложил
For
colonies
now
come
and
gone
where
the
Union
Jack
was
raised.
Для
колоний,
которых
уже
нет,
где
был
поднят
британский
флаг.
Oh
good
Lord
deliver
us!
he
would
often
have
to
pray
О,
Господи,
избавь
нас!
— часто
молился
он,
...He
would
hear
the
night
jar
say.
...Он
слышал,
как
говорит
козодой.
Saw
the
awesome
beauty
of
each
creature
he
chanced
to
spy
Он
видел
удивительную
красоту
каждого
существа,
которое
ему
довелось
увидеть,
From
the
power
of
elephant
and
lion
to
the
fragile
butterfly.
От
мощи
слона
и
льва
до
хрупкой
бабочки.
His
trophies
and
his
specimens
were
for
all
the
world
to
see
Его
трофеи
и
его
образцы
были
доступны
для
всеобщего
обозрения.
On
walls
of
institutions
of
natural
history.
На
стенах
музеев
естественной
истории.
In
his
honour
there's
so
much
that
bears
the
name
of
this
great
man,
В
его
честь
так
много
всего
названо
именем
этого
великого
человека,
From
creatures
of
the
wild
to
regiments
and
even
tracts
of
land.
От
диких
животных
до
полков
и
даже
земельных
угодий.
Though
he
was
a
ruthless
hunter,
wished
his
fellow
man
no
harm
Хотя
он
был
безжалостным
охотником,
он
не
желал
зла
своим
собратьям,
But
in
wars
and
rebellion
reluctantly
he
did
not
want
to
take
up
arms.
Но
в
войнах
и
восстаниях
он
неохотно
брался
за
оружие.
Oh
Good
Lord
deliver
us!
do
soldiers
have
to
die?
О,
Господи,
избавь
нас!
Должны
ли
солдаты
умирать?
...Called
the
Night
Jar
in
reply.
Ai
Ai.
...Спросил
козодой
в
ответ.
Ай-ай.
Ice
blue
eyes
and
his
demeanor
won
him
friendships
far
and
wide.
Голубые,
как
лёд,
глаза
и
его
поведение
завоевали
ему
друзей
повсюду.
From
presidents
of
mighty
lands
to
chiefs
of
the
humblest
tribe.
От
президентов
могущественных
стран
до
вождей
самых
скромных
племён.
He
was
a
wild
explorer
who
loved
peace
and
solitude,
Он
был
отважным
исследователем,
который
любил
мир
и
уединение,
Driven
by
his
quest
for
freedom
and
his
fortitude.
Ведомый
стремлением
к
свободе
и
своей
стойкостью.
It
was
by
the
rifle
bullet
that
his
hunter
trade
he
plied
Именно
винтовочной
пулей
он
зарабатывал
на
жизнь
охотой,
In
his
beloved
Africa
in
a
lonely
grave
he
lies
В
своей
любимой
Африке,
в
одинокой
могиле,
он
покоится.
Hyenas
laugh
and
jackals
call
but
his
spirit
never
dies.
Гиены
смеются,
и
шакалы
воют,
но
его
дух
никогда
не
умрет.
Oh
good
Lord
deliver
us!
into
your
heavenly
home
О,
Господи,
прими
нас!
В
твой
небесный
дом,
...Now
the
Night
Jar
weeps
alone,
alone.
...Теперь
козодой
плачет
в
одиночестве,
в
одиночестве.
Who
was
this
English
schoolboy
with
so
much
to
see
and
do?
Кем
был
этот
английский
школьник,
которому
так
много
нужно
было
увидеть
и
сделать?
Who
was
this
ruthless
hunter
the
spirit
of
fear
he
never
knew?
Кем
был
этот
безжалостный
охотник,
духа
которого
страх
никогда
не
касался?
Who
was
this
wild
explorer
with
the
friendly
eyes
of
blue?
Кем
был
этот
отважный
исследователь
с
дружелюбными
голубыми
глазами?
He
was
Frederick
Courtney
Selous.
Это
был
Фредерик
Кортни
Селус.
Oh
Good
Lord
deliver
us!
О,
Господи,
избавь
нас!
Oh
good
Lord
deliver
us!
О,
Господи,
избавь
нас!
...The
Night
Jar
remembers
you
...Козодой
помнит
тебя,
Oh
Good
Lord
deliver
us.
О,
Господи,
избавь
нас.
oh
Good
Lord
deliver
us
О,
Господи,
избавь
нас,
The
Night
Jar
remembers
you!
Козодой
помнит
тебя!
Selous
Selous
Selous.
Селус,
Селус,
Селус.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Edmond
Album
Legends
date de sortie
01-02-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.