Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Old Zimbabwe Ghost
Старый Призрак Зимбабве
Many
tales
I've
heard
of
the
soapstone
bird
Я
слышал
много
рассказов
о
птице
из
стеатита,
So
I
went
along
to
see,
Поэтому
я
отправился
посмотреть,
The
Acropolis
and
the
passages
Акрополь
и
проходы
In
the
temple
masonry
В
храмовой
кладке
But
it
all
looked
so
familiar,
Но
все
это
выглядело
таким
знакомым,
Like
I'd
been
there
once
before;
Как
будто
я
был
там
однажды
раньше;
I
felt
my
mind
slipping
back
in
time
Я
чувствовал,
как
мой
разум
скользит
назад
во
времени
And
when
I
saw
him
then
I
knew
for
sure.
И
когда
я
увидел
его,
я
точно
понял.
He
came
down
the
stairs
with
his
courtiers
Он
спустился
по
лестнице
со
своими
придворными
With
a
soldier
left
and
right
Слева
и
справа
с
солдатом
And
his
burnished
golden
bangles
И
его
полированные
золотые
браслеты
Gave
off
a
mystic
kind
of
light.
Излучали
мистический
свет.
His
eyes
were
black
and
they
took
me
back
Его
глаза
были
черными,
и
они
вернули
меня
назад,
As
they
bored
into
my
soul
Когда
они
впились
в
мою
душу
And
then
the
smile
and
we
spoke
awhile
А
потом
улыбка,
и
мы
немного
поговорили
About
the
mediaeval
days
of
old.
О
средневековых
временах.
But
the
peace
of
mind
and
the
quietness
Но
душевный
покой
и
тишина
were
the
things
I
loved
the
most
Были
тем,
что
я
любил
больше
всего
As
I
sat
reminiscing
Когда
я
сидел,
предаваясь
воспоминаниям
With
the
old
Zimbabwe
ghost.
Со
старым
призраком
Зимбабве.
"When
the
world
was
young
we
were
rich,
my
son,
"Когда
мир
был
молод,
мы
были
богаты,
сын
мой,
Independent,
wise
and
free,
Независимы,
мудры
и
свободны,
From
horizon
to
horizon
От
горизонта
до
горизонта
Our
riches
held
the
key.
Наши
богатства
хранили
ключ.
And
then
they
came
in
love's
sweet
name
А
потом
они
пришли
во
имя
любви
To
our
bastion
in
the
sky,
К
нашему
бастиону
в
небесах,
And
just
like
the
way
of
the
world
today
И
так
же,
как
и
в
сегодняшнем
мире
For
the
cause
of
greed
to
die".
Умереть
за
дело
жадности".
But
the
peace
of
mind
and
the
quietness
Но
душевный
покой
и
тишина
Were
the
things
I
love
the
most
Были
тем,
что
я
люблю
больше
всего
As
I
sat
reminiscing
Когда
я
сидел,
предаваясь
воспоминаниям
With
the
old
Zimbabwe
ghost.
Со
старым
призраком
Зимбабве.
Then
suddenly
the
reality
of
today
was
all
around
Потом
внезапно
реальность
сегодняшнего
дня
окружила
меня
And
the
footprints
where
the
ancients
stood
И
следы,
где
стояли
древние
Were
fading
in
the
ground
Исчезали
в
земле
I
was
misty-eyed
as
again
I
died
У
меня
были
влажные
глаза,
когда
я
снова
умер
And
the
people
stopped
to
stare
И
люди
остановились,
чтобы
посмотреть
As
I
watched
my
host,
the
Zimbabwe
ghost,
Как
я
наблюдаю
за
своим
хозяином,
призраком
Зимбабве,
Go
melting
in
the
air.
Растворяющимся
в
воздухе.
but
the
peace
of
mind
and
the
quietness
Но
душевный
покой
и
тишина
were
the
things
I
love
the
most
Были
тем,
что
я
люблю
больше
всего
As
I
sat
reminiscing
Когда
я
сидел,
предаваясь
воспоминаниям
With
the
old
Zimbabwe
ghost.
Со
старым
призраком
Зимбабве.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Edmond
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.