John Edmond - The Saga of Wolraad Woltemade - traduction des paroles en allemand

The Saga of Wolraad Woltemade - John Edmondtraduction en allemand




The Saga of Wolraad Woltemade
Die Sage von Wolraad Woltemade
This is the saga of Wolraad Woltemade
Dies ist die Sage von Wolraad Woltemade, mein Schatz,
And his grey stallion called Vonk
Und seinem grauen Hengst namens Vonk.
Long ago not recognized for their supreme sacrifice
Lange Zeit wurden sie für ihr höchstes Opfer nicht anerkannt
And buried with no glory or pomp.
Und ohne Ruhm oder Prunk begraben.
Wolraad Woltemade was just a humble farmer
Wolraad Woltemade war nur ein einfacher Bauer, meine Liebe,
At the Cape in 1773
Am Kap im Jahre 1773.
There was the fort, the castle and the port,
Da waren das Fort, die Burg und der Hafen
Of the Dutch East India Company.
Der Niederländischen Ostindien-Kompanie.
Five of their fleet anchored out in Table Bay
Fünf ihrer Flotte ankerten draußen in der Tafelbucht,
'Twas folly for they had been forewarned
Es war töricht, denn sie waren gewarnt worden,
To Rather refuge 'round in the bay of Simonstown
Lieber Zuflucht in der Bucht von Simonstown zu suchen,
For June brings the start of winter storms.
Denn der Juni bringt den Beginn der Winterstürme.
Captain Barend Lameran on board with nigh 200 men
Kapitän Barend Lameran, an Bord mit fast 200 Mann, meine Liebste,
Heard the wind as it began to roar.
Hörte den Wind, als er zu tosen begann.
The storm came up and snapped many and anchor rope;
Der Sturm kam auf und zerriss viele Ankertaue;
Steered his ship De Jonge Thomas to the shore.
Er steuerte sein Schiff De Jonge Thomas zur Küste.
Wolraad Woltemade had a valiant stallion charger,
Wolraad Woltemade hatte einen tapferen Schlachtrosshengst,
His name was Vonk, big and strong and grey;
Sein Name war Vonk, groß und stark und grau;
Heard a ships distress cannon roar so he galloped to the shore,
Er hörte ein Schiff in Seenot Kanonen donnern, also galoppierte er zur Küste,
Down to the beach at Table Bay
Hinunter zum Strand an der Tafelbucht.
Saw the good ship De Jonge Thomas on a reef break up in two;
Er sah das gute Schiff De Jonge Thomas auf einem Riff in zwei Teile brechen;
Rode that valiant steed into each icy wave.
Er ritt dieses tapfere Ross in jede eisige Welle, mein Engel.
Seven times to the wreck with two men each time and back
Siebenmal zum Wrack mit jeweils zwei Männern und zurück,
And all of fourteen crewmen he did save.
Und insgesamt vierzehn Besatzungsmitglieder rettete er.
The eight time six men hung upon the bridle rein,
Beim achten Mal hingen sechs Männer an den Zügeln,
The exhausted horse went down and with him all men drowned
Das erschöpfte Pferd ging unter und mit ihm ertranken alle Männer,
And that valiant steed was never seen again.
Und dieses tapfere Ross wurde nie wieder gesehen.
Wolraad Woltemade for his valour and his ardour
Wolraad Woltemade, für seine Tapferkeit und seinen Eifer,
Won't be forgotten for many-a-century.
Wird für viele Jahrhunderte nicht vergessen werden.
And medals for valour are named Woltemade
Und Tapferkeitsmedaillen werden Woltemade genannt,
And highest awards for bravery.
Und höchste Auszeichnungen für Tapferkeit.
To lay down your life for a friend they say
Sein Leben für einen Freund hinzugeben, sagt man, meine Süße,
Is the biggest sacrifice one can bestow.
Ist das größte Opfer, das man bringen kann.
But Woraad Woltemade laid down his life
Aber Wolraad Woltemade gab sein Leben hin
For fourteen men he didn't even know.
Für vierzehn Männer, die er nicht einmal kannte.
So we will remember the first day of June
So werden wir uns an den ersten Tag im Juni erinnern,
At Table bay in 1773
In der Tafelbucht im Jahre 1773.
When the white horses play, we will look for one of grey
Wenn die weißen Pferde spielen, werden wir nach einem grauen suchen,
And Wolraad as we look out to sea.
Und nach Wolraad, wenn wir aufs Meer hinausschauen, mein Herz.
This is the saga of Wolraad Woltemade
Dies ist die Sage von Wolraad Woltemade,
And his grey stallion called Vonk.
Und seinem grauen Hengst namens Vonk.
Long ago not recognized for their supreme sacrifice
Lange Zeit wurden sie für ihr höchstes Opfer nicht anerkannt
And buried with no glory or no pomp
Und ohne Ruhm oder Prunk begraben,
They were buried with no glory or no pomp.
Sie wurden ohne Ruhm oder Prunk begraben, meine Holde.





Writer(s): John Edmond


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.