Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Saga of Wolraad Woltemade
Die Sage von Wolraad Woltemade
This
is
the
saga
of
Wolraad
Woltemade
Dies
ist
die
Sage
von
Wolraad
Woltemade,
mein
Schatz,
And
his
grey
stallion
called
Vonk
Und
seinem
grauen
Hengst
namens
Vonk.
Long
ago
not
recognized
for
their
supreme
sacrifice
Lange
Zeit
wurden
sie
für
ihr
höchstes
Opfer
nicht
anerkannt
And
buried
with
no
glory
or
pomp.
Und
ohne
Ruhm
oder
Prunk
begraben.
Wolraad
Woltemade
was
just
a
humble
farmer
Wolraad
Woltemade
war
nur
ein
einfacher
Bauer,
meine
Liebe,
At
the
Cape
in
1773
Am
Kap
im
Jahre
1773.
There
was
the
fort,
the
castle
and
the
port,
Da
waren
das
Fort,
die
Burg
und
der
Hafen
Of
the
Dutch
East
India
Company.
Der
Niederländischen
Ostindien-Kompanie.
Five
of
their
fleet
anchored
out
in
Table
Bay
Fünf
ihrer
Flotte
ankerten
draußen
in
der
Tafelbucht,
'Twas
folly
for
they
had
been
forewarned
Es
war
töricht,
denn
sie
waren
gewarnt
worden,
To
Rather
refuge
'round
in
the
bay
of
Simonstown
Lieber
Zuflucht
in
der
Bucht
von
Simonstown
zu
suchen,
For
June
brings
the
start
of
winter
storms.
Denn
der
Juni
bringt
den
Beginn
der
Winterstürme.
Captain
Barend
Lameran
on
board
with
nigh
200
men
Kapitän
Barend
Lameran,
an
Bord
mit
fast
200
Mann,
meine
Liebste,
Heard
the
wind
as
it
began
to
roar.
Hörte
den
Wind,
als
er
zu
tosen
begann.
The
storm
came
up
and
snapped
many
and
anchor
rope;
Der
Sturm
kam
auf
und
zerriss
viele
Ankertaue;
Steered
his
ship
De
Jonge
Thomas
to
the
shore.
Er
steuerte
sein
Schiff
De
Jonge
Thomas
zur
Küste.
Wolraad
Woltemade
had
a
valiant
stallion
charger,
Wolraad
Woltemade
hatte
einen
tapferen
Schlachtrosshengst,
His
name
was
Vonk,
big
and
strong
and
grey;
Sein
Name
war
Vonk,
groß
und
stark
und
grau;
Heard
a
ships
distress
cannon
roar
so
he
galloped
to
the
shore,
Er
hörte
ein
Schiff
in
Seenot
Kanonen
donnern,
also
galoppierte
er
zur
Küste,
Down
to
the
beach
at
Table
Bay
Hinunter
zum
Strand
an
der
Tafelbucht.
Saw
the
good
ship
De
Jonge
Thomas
on
a
reef
break
up
in
two;
Er
sah
das
gute
Schiff
De
Jonge
Thomas
auf
einem
Riff
in
zwei
Teile
brechen;
Rode
that
valiant
steed
into
each
icy
wave.
Er
ritt
dieses
tapfere
Ross
in
jede
eisige
Welle,
mein
Engel.
Seven
times
to
the
wreck
with
two
men
each
time
and
back
Siebenmal
zum
Wrack
mit
jeweils
zwei
Männern
und
zurück,
And
all
of
fourteen
crewmen
he
did
save.
Und
insgesamt
vierzehn
Besatzungsmitglieder
rettete
er.
The
eight
time
six
men
hung
upon
the
bridle
rein,
Beim
achten
Mal
hingen
sechs
Männer
an
den
Zügeln,
The
exhausted
horse
went
down
and
with
him
all
men
drowned
Das
erschöpfte
Pferd
ging
unter
und
mit
ihm
ertranken
alle
Männer,
And
that
valiant
steed
was
never
seen
again.
Und
dieses
tapfere
Ross
wurde
nie
wieder
gesehen.
Wolraad
Woltemade
for
his
valour
and
his
ardour
Wolraad
Woltemade,
für
seine
Tapferkeit
und
seinen
Eifer,
Won't
be
forgotten
for
many-a-century.
Wird
für
viele
Jahrhunderte
nicht
vergessen
werden.
And
medals
for
valour
are
named
Woltemade
Und
Tapferkeitsmedaillen
werden
Woltemade
genannt,
And
highest
awards
for
bravery.
Und
höchste
Auszeichnungen
für
Tapferkeit.
To
lay
down
your
life
for
a
friend
they
say
Sein
Leben
für
einen
Freund
hinzugeben,
sagt
man,
meine
Süße,
Is
the
biggest
sacrifice
one
can
bestow.
Ist
das
größte
Opfer,
das
man
bringen
kann.
But
Woraad
Woltemade
laid
down
his
life
Aber
Wolraad
Woltemade
gab
sein
Leben
hin
For
fourteen
men
he
didn't
even
know.
Für
vierzehn
Männer,
die
er
nicht
einmal
kannte.
So
we
will
remember
the
first
day
of
June
So
werden
wir
uns
an
den
ersten
Tag
im
Juni
erinnern,
At
Table
bay
in
1773
In
der
Tafelbucht
im
Jahre
1773.
When
the
white
horses
play,
we
will
look
for
one
of
grey
Wenn
die
weißen
Pferde
spielen,
werden
wir
nach
einem
grauen
suchen,
And
Wolraad
as
we
look
out
to
sea.
Und
nach
Wolraad,
wenn
wir
aufs
Meer
hinausschauen,
mein
Herz.
This
is
the
saga
of
Wolraad
Woltemade
Dies
ist
die
Sage
von
Wolraad
Woltemade,
And
his
grey
stallion
called
Vonk.
Und
seinem
grauen
Hengst
namens
Vonk.
Long
ago
not
recognized
for
their
supreme
sacrifice
Lange
Zeit
wurden
sie
für
ihr
höchstes
Opfer
nicht
anerkannt
And
buried
with
no
glory
or
no
pomp
Und
ohne
Ruhm
oder
Prunk
begraben,
They
were
buried
with
no
glory
or
no
pomp.
Sie
wurden
ohne
Ruhm
oder
Prunk
begraben,
meine
Holde.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Edmond
Album
Legends
date de sortie
01-02-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.