Paroles et traduction John Fleagle - George Collins
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
George Collins
Джордж Коллинз
George
Collins
walked
out
one
May
morning
Однажды
майским
утром
Джордж
Коллинз
вышел
в
сад,
When
May
was
all
in
bloom.
Когда
май
был
в
самом
цвету.
'Twas
there
he
beheld
a
pretty
fair
maid
Там
он
увидел
прекрасную
деву,
She
was
washing
her
white
marble
stone.
Она
мыла
свой
белый
мраморный
камень.
She
whooped,
she
hollered,
she
highered
her
voice,
Она
вскрикнула,
закричала,
повысила
голос,
She
raised
up
her
lilywhite
hand.
Она
подняла
свою
лилиевидную
руку.
'Come
hither
to
me,
George
Collins,'
quoth
she,
"Иди
сюда
ко
мне,
Джордж
Коллинз,
- сказала
она,
'For
thy
life
shall
not
last
you
long.'
- Ибо
твоя
жизнь
продлится
недолго".
He
took
her
by
the
milk-white
hand,
Он
взял
ее
за
молочно-белую
руку,
Likewise
by
the
grass-green
sleeve.
А
также
за
травянисто-зеленый
рукав.
He's
laid
her
down
upon
the
bank
Он
положил
ее
на
берег
And
never
has
asked
her
leave.
И
никогда
не
спрашивал
ее
разрешения.
George
Collins
cried
out
"O,
hold
and
alas!
Джордж
Коллинз
закричал:
"О,
держись
и
увы!
So
sore
is
this
pain
in
my
head!"
Так
сильна
эта
боль
в
моей
голове!"
Merrily
laughed
the
mermaiden,
Весело
рассмеялась
русалка:
"Oh
ever
'til
you
be
dead."
"О,
всегда,
пока
ты
не
умрешь".
George
Collins
took
out
his
little
penknife,
Джордж
Коллинз
достал
свой
маленький
перочинный
ножик,
So
sharp
for
to
draw
her
blood.
Такой
острый,
чтобы
пустить
ей
кровь.
But
she's
become
a
fish
again
Но
она
снова
стала
рыбой
And
sprang
into
the
flood.
И
прыгнула
в
воду.
George
Collins
rode
home
to
his
father's
own
gate
Джордж
Коллинз
поехал
домой
к
своим
воротам
And
loudly
he
did
ring.
И
громко
позвонил.
George
Collins
rode
home
to
his
father's
own
gate
Джордж
Коллинз
поехал
домой
к
своим
воротам
For
the
help
of
his
kith
and
kin.
За
помощью
к
своим
родным
и
близким.
"Arise,
dear
father,
and
let
me
in.
"Вставай,
дорогой
отец,
и
впусти
меня.
Rise,
dear
mother,
and
make
my
bed,
Вставай,
дорогая
мама,
и
застели
мне
постель,
Arise
my
dear
sister
and
get
me
a
napkin,
Вставай,
дорогая
сестра,
и
принеси
мне
салфетку,
A
napkin
to
bind
'round
my
head."
Салфетку,
чтобы
обвязать
мне
голову".
"For
if
I
chance
to
die
this
night,
"Ибо
если
я
умру
этой
ночью,
As
I
fear
in
my
heart
I
will,
Как
боюсь
я
в
своем
сердце,
Go
bury
me
under
that
marble
stone
Похороните
меня
под
тем
мраморным
камнем,
At
the
foot
of
fair
Helen's
hill."
У
подножия
холма
прекрасной
Елены".
Fair
Helen
doth
sit
in
her
room
so
fine,
Прекрасная
Елена
сидит
в
своей
прекрасной
комнате,
A-sewing
her
silver
skein.
Шьет
свою
серебряную
нить.
When
she
sees
the
fairest
corpse
a-coming
Когда
она
видит
приближающийся
прекраснейший
труп,
That
ever
the
sun
shined
on.
Который
когда-либо
освещало
солнце.
She
called
unto
her
Irish
maid:
Она
позвала
свою
ирландскую
девушку:
"Whose
corpse
is
this
so
fine?"
"Чей
это
труп
такой
прекрасный?"
"They
say
is
George
Collins'
corpse
a-coming,
"Говорят,
это
труп
Джорджа
Коллинза,
That
once
was
a
true
lover
of
thine."
Который
когда-то
был
твоим
верным
возлюбленным".
"Now
you
go
upstairs
and
fetch
me
the
sheet
"Теперь
ты
поднимись
наверх
и
принеси
мне
простыню,
What's
wove
with
the
silver
twine,
Что
соткана
из
серебряной
нити,
Go
hang
it
over
George
Collins'
head.
Повесь
ее
над
головой
Джорджа
Коллинза.
Tomorrow
it
shall
hang
over
mine."
Завтра
она
будет
висеть
надо
мной".
The
news
went
round
through
fair
London
town,
Весть
разнеслась
по
всему
прекрасному
Лондону,
Was
wrote
on
fair
London's
gate,
Была
написана
на
прекрасных
воротах
Лондона,
Six
pretty
maids
died
all
of
one
night,
Шесть
хорошеньких
девушек
умерли
за
одну
ночь,
And
all
for
George
Collins'
fate.
И
все
из-за
судьбы
Джорджа
Коллинза.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trad, Emily Portman 'e', Harbron Harbron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.