John Fleagle - George Collins - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John Fleagle - George Collins




George Collins
Джордж Коллинз
George Collins walked out one May morning
Однажды майским утром Джордж Коллинз вышел в сад,
When May was all in bloom.
Когда май был в самом цвету.
'Twas there he beheld a pretty fair maid
Там он увидел прекрасную деву,
She was washing her white marble stone.
Она мыла свой белый мраморный камень.
She whooped, she hollered, she highered her voice,
Она вскрикнула, закричала, повысила голос,
She raised up her lilywhite hand.
Она подняла свою лилиевидную руку.
'Come hither to me, George Collins,' quoth she,
"Иди сюда ко мне, Джордж Коллинз, - сказала она,
'For thy life shall not last you long.'
- Ибо твоя жизнь продлится недолго".
He took her by the milk-white hand,
Он взял ее за молочно-белую руку,
Likewise by the grass-green sleeve.
А также за травянисто-зеленый рукав.
He's laid her down upon the bank
Он положил ее на берег
And never has asked her leave.
И никогда не спрашивал ее разрешения.
George Collins cried out "O, hold and alas!
Джордж Коллинз закричал: "О, держись и увы!
So sore is this pain in my head!"
Так сильна эта боль в моей голове!"
Merrily laughed the mermaiden,
Весело рассмеялась русалка:
"Oh ever 'til you be dead."
"О, всегда, пока ты не умрешь".
George Collins took out his little penknife,
Джордж Коллинз достал свой маленький перочинный ножик,
So sharp for to draw her blood.
Такой острый, чтобы пустить ей кровь.
But she's become a fish again
Но она снова стала рыбой
And sprang into the flood.
И прыгнула в воду.
George Collins rode home to his father's own gate
Джордж Коллинз поехал домой к своим воротам
And loudly he did ring.
И громко позвонил.
George Collins rode home to his father's own gate
Джордж Коллинз поехал домой к своим воротам
For the help of his kith and kin.
За помощью к своим родным и близким.
"Arise, dear father, and let me in.
"Вставай, дорогой отец, и впусти меня.
Rise, dear mother, and make my bed,
Вставай, дорогая мама, и застели мне постель,
Arise my dear sister and get me a napkin,
Вставай, дорогая сестра, и принеси мне салфетку,
A napkin to bind 'round my head."
Салфетку, чтобы обвязать мне голову".
"For if I chance to die this night,
"Ибо если я умру этой ночью,
As I fear in my heart I will,
Как боюсь я в своем сердце,
Go bury me under that marble stone
Похороните меня под тем мраморным камнем,
At the foot of fair Helen's hill."
У подножия холма прекрасной Елены".
Fair Helen doth sit in her room so fine,
Прекрасная Елена сидит в своей прекрасной комнате,
A-sewing her silver skein.
Шьет свою серебряную нить.
When she sees the fairest corpse a-coming
Когда она видит приближающийся прекраснейший труп,
That ever the sun shined on.
Который когда-либо освещало солнце.
She called unto her Irish maid:
Она позвала свою ирландскую девушку:
"Whose corpse is this so fine?"
"Чей это труп такой прекрасный?"
"They say is George Collins' corpse a-coming,
"Говорят, это труп Джорджа Коллинза,
That once was a true lover of thine."
Который когда-то был твоим верным возлюбленным".
"Now you go upstairs and fetch me the sheet
"Теперь ты поднимись наверх и принеси мне простыню,
What's wove with the silver twine,
Что соткана из серебряной нити,
Go hang it over George Collins' head.
Повесь ее над головой Джорджа Коллинза.
Tomorrow it shall hang over mine."
Завтра она будет висеть надо мной".
The news went round through fair London town,
Весть разнеслась по всему прекрасному Лондону,
Was wrote on fair London's gate,
Была написана на прекрасных воротах Лондона,
Six pretty maids died all of one night,
Шесть хорошеньких девушек умерли за одну ночь,
And all for George Collins' fate.
И все из-за судьбы Джорджа Коллинза.





Writer(s): Trad, Emily Portman 'e', Harbron Harbron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.