Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things in Glocca Morra
Как дела в Глокка Морре
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Слышу
птицу,
лондондеррийскую
птицу,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Может
статься,
весть
она
мне
радостную
приносит.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Слышу
ветер,
шенноновский
бриз,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Может
статься,
вслед
за
мной
он
через
море
примчался.
Then
tell
me
please
Так
скажи
же
мне,
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Всё
так
же
там
ручей
журчит?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Бежит
ли
он
к
бухте
Донни
всё
так
же?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Через
Киллибегс,
Килкери
и
Килдэр?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Как
дела
в
Глокка
Морре?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Всё
так
же
ива
там
грустит?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
Девушка
с
блестящими
глазами,
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
Улыбаясь,
мимо
всё
так
же
идет,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Грустная,
мечтает,
что
не
видит
там
меня?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
И
я
спрашиваю
каждую
плакучую
иву,
каждый
ручей
на
пути,
And
each
lass
that
comes
a-sighin'
too
ra
lay
И
каждую
девушку,
что
вздыхает,
проходя,
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Как
дела
в
Глокка
Морре
в
этот
прекрасный
день?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Harburg E Y, Lane Burton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.