Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I've Heard the Tearstained Monologue You Do There By the Door Before You Leave
Ich habe den tränenreichen Monolog schon gehört, den du da an der Tür hältst, bevor du gehst
Sometimes
I
get
to
thinking
that
I've
passed
this
point
in
life
one
time
before
Manchmal
denke
ich,
dass
ich
diesen
Punkt
im
Leben
schon
einmal
passiert
habe
Like
the
re-run
of
some
movie
that
I
saw
a
thousand
Saturdays
ago
Wie
die
Wiederholung
eines
Films,
den
ich
vor
tausend
Samstagen
gesehen
habe
And
I
get
the
feeling
that
I
know
exactly
what
your
gonna
do
and
say
before
it
happens
in
each
scene
Und
ich
habe
das
Gefühl,
genau
zu
wissen,
was
du
tun
und
sagen
wirst,
bevor
es
in
jeder
Szene
passiert
I
find
myself
rehearsing
for
that
blackout
situation,
when
the
punchline
reaches
out
and
punches
me
Ich
finde
mich
dabei
wieder,
wie
ich
für
diese
Blackout-Situation
probe,
wenn
die
Pointe
zuschlägt
und
mich
trifft
I
always
play
the
same
old
part;
the
good
guy
gets
the
girl,
I
wind
up
dead
Ich
spiele
immer
die
gleiche
alte
Rolle;
der
Gute
kriegt
das
Mädchen,
ich
ende
tot
Those
rides
into
the
sunset
when
the
credits
start
to
roll,
are
only
flashed
upon
the
screen
inside
my
head
Diese
Ritte
in
den
Sonnenuntergang,
wenn
der
Abspann
beginnt,
laufen
nur
auf
der
Leinwand
in
meinem
Kopf
ab
The
show
is
done,
the
lights
go
up,
I
throw
my
empty
popcorn
box
away
Die
Vorstellung
ist
vorbei,
das
Licht
geht
an,
ich
werfe
meine
leere
Popcorntüte
weg
Go
back
to
unreality
on
rubber
legs,
I
walk
into
the
day
Gehe
zurück
in
die
Unwirklichkeit
auf
Gummibeinen,
ich
laufe
in
den
Tag
hinein
Life
is
never
logical,
the
faces
change,
the
lines
all
stay
the
same
Das
Leben
ist
nie
logisch,
die
Gesichter
ändern
sich,
die
Zeilen
bleiben
immer
gleich
I
know
the
cues
where
I
came
in,
the
exits
but
I
can't
recall
your
name
Ich
kenne
die
Stichworte,
bei
denen
ich
auftrat,
die
Abgänge,
aber
ich
kann
mich
nicht
an
deinen
Namen
erinnern
So
save
your
breath,
don't
tell
me
how
it
all
comes
out,
somehow
I
think
I
know
Also
spar
dir
den
Atem,
erzähl
mir
nicht,
wie
alles
ausgeht,
irgendwie
glaube
ich,
ich
weiß
es
I've
heard
that
tear
stained
monologue
you
do
there
by
the
door
before
you
go
Ich
habe
diesen
tränenreichen
Monolog
gehört,
den
du
da
an
der
Tür
hältst,
bevor
du
gehst
What
makes
me
take
you
by
the
hand
and
stand
around
in
line
one
time
again
Was
bringt
mich
dazu,
dich
bei
der
Hand
zu
nehmen
und
wieder
einmal
in
der
Schlange
zu
stehen
And
see
the
same
old
madness
while
I
ask
"Is
this
the
place
where
I
came
in?"
Und
denselben
alten
Wahnsinn
zu
sehen,
während
ich
frage:
"Ist
das
die
Stelle,
an
der
ich
hereinkam?"
So
save
your
breath,
don't
tell
me
how
it
all
comes
out,
somehow
I
think
I
know
Also
spar
dir
den
Atem,
erzähl
mir
nicht,
wie
alles
ausgeht,
irgendwie
glaube
ich,
ich
weiß
es
I've
heard
that
tear
stained
monologue
you
do
there
by
the
door
before
you
go
Ich
habe
diesen
tränenreichen
Monolog
gehört,
den
du
da
an
der
Tür
hältst,
bevor
du
gehst
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Hartford
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.