John Hartford - I've Heard the Tearstained Monologue You Do There By the Door Before You Leave - traduction des paroles en allemand




I've Heard the Tearstained Monologue You Do There By the Door Before You Leave
Ich habe den tränenreichen Monolog schon gehört, den du da an der Tür hältst, bevor du gehst
Sometimes I get to thinking that I've passed this point in life one time before
Manchmal denke ich, dass ich diesen Punkt im Leben schon einmal passiert habe
Like the re-run of some movie that I saw a thousand Saturdays ago
Wie die Wiederholung eines Films, den ich vor tausend Samstagen gesehen habe
And I get the feeling that I know exactly what your gonna do and say before it happens in each scene
Und ich habe das Gefühl, genau zu wissen, was du tun und sagen wirst, bevor es in jeder Szene passiert
I find myself rehearsing for that blackout situation, when the punchline reaches out and punches me
Ich finde mich dabei wieder, wie ich für diese Blackout-Situation probe, wenn die Pointe zuschlägt und mich trifft
I always play the same old part; the good guy gets the girl, I wind up dead
Ich spiele immer die gleiche alte Rolle; der Gute kriegt das Mädchen, ich ende tot
Those rides into the sunset when the credits start to roll, are only flashed upon the screen inside my head
Diese Ritte in den Sonnenuntergang, wenn der Abspann beginnt, laufen nur auf der Leinwand in meinem Kopf ab
The show is done, the lights go up, I throw my empty popcorn box away
Die Vorstellung ist vorbei, das Licht geht an, ich werfe meine leere Popcorntüte weg
Go back to unreality on rubber legs, I walk into the day
Gehe zurück in die Unwirklichkeit auf Gummibeinen, ich laufe in den Tag hinein
Life is never logical, the faces change, the lines all stay the same
Das Leben ist nie logisch, die Gesichter ändern sich, die Zeilen bleiben immer gleich
I know the cues where I came in, the exits but I can't recall your name
Ich kenne die Stichworte, bei denen ich auftrat, die Abgänge, aber ich kann mich nicht an deinen Namen erinnern
So save your breath, don't tell me how it all comes out, somehow I think I know
Also spar dir den Atem, erzähl mir nicht, wie alles ausgeht, irgendwie glaube ich, ich weiß es
I've heard that tear stained monologue you do there by the door before you go
Ich habe diesen tränenreichen Monolog gehört, den du da an der Tür hältst, bevor du gehst
What makes me take you by the hand and stand around in line one time again
Was bringt mich dazu, dich bei der Hand zu nehmen und wieder einmal in der Schlange zu stehen
And see the same old madness while I ask "Is this the place where I came in?"
Und denselben alten Wahnsinn zu sehen, während ich frage: "Ist das die Stelle, an der ich hereinkam?"
So save your breath, don't tell me how it all comes out, somehow I think I know
Also spar dir den Atem, erzähl mir nicht, wie alles ausgeht, irgendwie glaube ich, ich weiß es
I've heard that tear stained monologue you do there by the door before you go
Ich habe diesen tränenreichen Monolog gehört, den du da an der Tür hältst, bevor du gehst





Writer(s): John Hartford


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.