Paroles et traduction John Hartford - More Big Bull Fiddle Fun
Let's
all
go
to
the
ol'
back
room
Давайте
все
пойдем
в
старую
заднюю
комнату
And
pray
for
no
blue
food
И
молись,
чтобы
никакой
синей
еды
не
было
Bull
Durham
and
the
second
coming
Булл
Дарем
и
второе
пришествие
At
the
altar
of
pinto
beans
У
алтаря
бобов
пинто
Put
the
best
of
the
worst
on
first
my
friend
Ставь
на
первое
место
лучшее
из
худшего,
мой
друг
And
the
worst
of
the
best
on
last
И
худший
из
лучших
на
последнем
The
inebriated
church
of
the
Нетрезвая
церковь
Latter-day
drunk
пьяницы
последних
дней
For
sheep
as
opposed
to
goat
Для
овец
в
отличие
от
коз
Gut
string
low
bass
tone
Низкий
басовый
тон
кишечной
струны
Bust
your
gall
stone
buddy
Разорви
свой
желчный
камень
приятель
From
the
tune
of
the
very
same
name
Из
одноименной
мелодии
Well
the
story
of
big
bull
fiddle
fun
Ну,
история
о
забаве
с
большим
быком-скрипачом
Which
of
these
knobs
controls
the
boom
Какая
из
этих
ручек
управляет
стрелой
(A-boom
bup-pa-boom
boom
boom...)
(А-бум
буп-па-бум
бум
бум...)
Out
of
the
the
water
ye
are
blown
Из
воды
тебя
уносит
ветром
To
next
week,
I'll
be
back
На
следующей
неделе
я
вернусь
Let's
all
go
to
the
ol'
back
room
Давайте
все
пойдем
в
старую
заднюю
комнату
And
pray
for
no
blue
food
И
молись,
чтобы
никакой
синей
еды
не
было
Bull
Durham
and
the
second
coming
Булл
Дарем
и
второе
пришествие
At
the
altar
of
pinto
beans
У
алтаря
бобов
пинто
Put
the
best
of
the
worst
on
first
my
dear
Ставь
на
первое
место
лучшее
из
худшего,
моя
дорогая
And
the
worst
of
the
best
on
last
И
худший
из
лучших
на
последнем
The
inebriated
church
of
the
Нетрезвая
церковь
Latter-day
drunk
пьяницы
последних
дней
For
sheep
as
opposed
to
goat
Для
овец
в
отличие
от
коз
Gut
string
low
bass
tone
Низкий
басовый
тон
кишечной
струны
Bust
your
gall
stone
buddy
Разорви
свой
желчный
камень
приятель
From
the
tune
of
the
very
same
name
Из
одноименной
мелодии
(...
In
my
own
personal
fright
wig
contraption,
this
ranch
on
the
branch
is
a
miserable
auditorium.
(...По
моему
личному
замыслу,
это
ранчо
на
ветке
- жалкая
аудитория.
This
time
of
brief
insanity
gooses
me
on,
so
as
soon
as
everyone
I
know
gets
to
know
everyone
else
I
know,
I'm
going
somewhere
else.
Это
время
кратковременного
безумия
заводит
меня,
поэтому,
как
только
все,
кого
я
знаю,
познакомятся
со
всеми,
кого
я
знаю,
я
отправлюсь
куда-нибудь
еще.
Age
weakens
good
intentions
and
saws
where
no
one
can
see.
Now,
ain't
that
a
teeter-totter?
Возраст
ослабляет
добрые
намерения
и
пилит
там,
где
никто
не
может
видеть.
Ну,
разве
это
не
шатание
на
качелях?
Grab
this
full-grown
lioniess
by
the
tail
if
you
be
man
enough
to
tame
such
wilderness
and
see
who
she
is
to
tell
you
who
you
ain't.
Хватай
эту
взрослую
львицу
за
хвост,
если
у
тебя
хватит
мужества
укротить
такую
дикую
природу,
и
посмотри,
кто
она
такая,
чтобы
сказать
тебе,
кем
ты
не
являешься.
It'll
hang
on
the
walls
we
bounce
off
of;
for
in
the
palace
of
the
heart,
not
only
do
I
put
on,
but
I
put
out.)
Это
будет
висеть
на
стенах,
от
которых
мы
отскакиваем;
ибо
во
дворце
сердца
я
не
только
надеваю,
но
и
выношу.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Hartford
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.