John Hartford - More Big Bull Fiddle Fun - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John Hartford - More Big Bull Fiddle Fun




Let's all go to the ol' back room
Давайте все пойдем в старую заднюю комнату
And pray for no blue food
И молись, чтобы никакой синей еды не было
Bull Durham and the second coming
Булл Дарем и второе пришествие
At the altar of pinto beans
У алтаря бобов пинто
Put the best of the worst on first my friend
Ставь на первое место лучшее из худшего, мой друг
And the worst of the best on last
И худший из лучших на последнем
The inebriated church of the
Нетрезвая церковь
Latter-day drunk
пьяницы последних дней
For sheep as opposed to goat
Для овец в отличие от коз
Gut string low bass tone
Низкий басовый тон кишечной струны
Bust your gall stone buddy
Разорви свой желчный камень приятель
From the tune of the very same name
Из одноименной мелодии
Well the story of big bull fiddle fun
Ну, история о забаве с большим быком-скрипачом
Which of these knobs controls the boom
Какая из этих ручек управляет стрелой
(A-boom bup-pa-boom boom boom...)
(А-бум буп-па-бум бум бум...)
Out of the the water ye are blown
Из воды тебя уносит ветром
To next week, I'll be back
На следующей неделе я вернусь
Let's all go to the ol' back room
Давайте все пойдем в старую заднюю комнату
And pray for no blue food
И молись, чтобы никакой синей еды не было
Bull Durham and the second coming
Булл Дарем и второе пришествие
At the altar of pinto beans
У алтаря бобов пинто
Put the best of the worst on first my dear
Ставь на первое место лучшее из худшего, моя дорогая
And the worst of the best on last
И худший из лучших на последнем
The inebriated church of the
Нетрезвая церковь
Latter-day drunk
пьяницы последних дней
For sheep as opposed to goat
Для овец в отличие от коз
Gut string low bass tone
Низкий басовый тон кишечной струны
Bust your gall stone buddy
Разорви свой желчный камень приятель
From the tune of the very same name
Из одноименной мелодии
(... In my own personal fright wig contraption, this ranch on the branch is a miserable auditorium.
(...По моему личному замыслу, это ранчо на ветке - жалкая аудитория.
This time of brief insanity gooses me on, so as soon as everyone I know gets to know everyone else I know, I'm going somewhere else.
Это время кратковременного безумия заводит меня, поэтому, как только все, кого я знаю, познакомятся со всеми, кого я знаю, я отправлюсь куда-нибудь еще.
Age weakens good intentions and saws where no one can see. Now, ain't that a teeter-totter?
Возраст ослабляет добрые намерения и пилит там, где никто не может видеть. Ну, разве это не шатание на качелях?
Grab this full-grown lioniess by the tail if you be man enough to tame such wilderness and see who she is to tell you who you ain't.
Хватай эту взрослую львицу за хвост, если у тебя хватит мужества укротить такую дикую природу, и посмотри, кто она такая, чтобы сказать тебе, кем ты не являешься.
It'll hang on the walls we bounce off of; for in the palace of the heart, not only do I put on, but I put out.)
Это будет висеть на стенах, от которых мы отскакиваем; ибо во дворце сердца я не только надеваю, но и выношу.)





Writer(s): John Hartford


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.