John Hiatt - Death by Misadventure (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John Hiatt - Death by Misadventure (Live)




Death by Misadventure (Live)
Смерть по неосторожности (Live)
Well, Harry had a good job working′ for the Secret Service
У Гарри была хорошая работа, он служил в Секретной службе,
He had a wife and kids at home who made him awful nervous
Жена и дети дома доводили его до нервозности,
He'd never done a damn thing you could call experimental
Он никогда не делал ничего экспериментального,
And he had this aching feeling that his life was accidental
И его мучило ощущение, что его жизнь сплошная случайность.
So one day he burned his pinstripe suit and his leather shoulder holster
Однажды он сжег свой полосатый костюм и кожаную кобуру,
He snapped a Polaroid and made a giant wanted poster
Сделал полароидный снимок и огромную листовку "Разыскивается",
He took it to a print shop and ordered up a thousand flyers
Отнес ее в типографию и заказал тысячу флаеров,
And walked next door to the laundromat and blew his brains out in the drier
А потом зашел в соседнюю прачечную и вышиб себе мозги в сушилке.
And the tag on his toe read: Death by misadventure
И бирка на его пальце гласила: Смерть по неосторожности.
Ain′t that some way to go? Death by misadventure
Вот так вот ушел, да? Смерть по неосторожности.
Well, Harry's wife Estella took this matter rather lightly
Жена Гарри, Эстелла, отнеслась к этому довольно легкомысленно,
She could have cried and cried but then her looks might come unsightly
Она могла бы рыдать, но тогда ее внешность пострадала бы,
She thought about her wardrobe and how much it was outdated
Она подумала о своем гардеробе и о том, как он устарел,
And how this trumped up family thing was vastly overrated
И о том, как эта надуманная семейная жизнь сильно переоценена.
Her kids both turned against her and they took to drugs and stealing
Ее дети отвернулись от нее, ударились в наркотики и воровство,
Some junkie killed 'em both for two dime bags they were dealing
Какой-то наркоман убил их обоих за пару пакетиков с дурью,
And sitting home alone disgusted by it all
И сидя дома одна, испытывая отвращение ко всему,
She blew the sole survivor off with ninety Nembutals
Она покончила с собой, глотнув девяносто таблеток нембутала.
And the tag on her toe read: Death by misadventure
И бирка на ее пальце гласила: Смерть по неосторожности.
Ain′t that some way to go? Death by misadventure
Вот так вот ушла, да? Смерть по неосторожности.
So be careful how you choose your path and who you pick to go with
Так что будь осторожна, выбирая свой путь и тех, с кем ты идешь,
Some folks they take to living fast while some prefer a slow death
Некоторые люди живут быстро, другие предпочитают медленную смерть,
Some folks get confused and never quite know how they′re going
Некоторые запутываются и никогда не знают, куда идут,
When you're laid out on that slab we′re all the worse for knowing
Когда ты лежишь на плите, нам всем хуже от осознания,
That the tag on your toe reads: Death by misadventure
Что бирка на твоем пальце гласит: Смерть по неосторожности.
What a silly way to go. Death by misadventure
Какой глупый способ уйти. Смерть по неосторожности.





Writer(s): John Hiatt, John Hadley


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.