Paroles et traduction John Hiatt - Death by Misadventure
Well,
Harry
had
a
good
job
working′
for
the
Secret
Service
Что
ж,
у
Гарри
была
хорошая
работа
в
Секретной
службе.
He
had
a
wife
and
kids
at
home
who
made
him
awful
nervous
Дома
у
него
были
жена
и
дети,
которые
заставляли
его
ужасно
нервничать.
He'd
never
done
a
damn
thing
you
could
call
experimental
Он
никогда
не
делал
ничего,
что
можно
было
бы
назвать
экспериментальным.
And
he
had
this
aching
feeling
that
his
life
was
accidental
И
у
него
было
это
болезненное
чувство,
что
его
жизнь
была
случайной.
So
one
day
he
burned
his
pinstripe
suit
and
his
leather
shoulder
holster
И
вот
однажды
он
сжег
свой
костюм
в
тонкую
полоску
и
кожаную
кобуру.
He
snapped
a
Polaroid
and
made
a
giant
wanted
poster
Он
щелкнул
Полароидом
и
сделал
гигантский
плакат
Разыскивается
He
took
it
to
a
print
shop
and
ordered
up
a
thousand
flyers
Он
отнес
ее
в
типографию
и
заказал
тысячу
листовок.
And
walked
next
door
to
the
laundromat
and
blew
his
brains
out
in
the
drier
Он
зашел
в
соседнюю
прачечную
и
вышиб
себе
мозги
в
сушилку.
And
the
tag
on
his
toe
read:
Death
by
misadventure
И
бирка
на
его
пальце
ноги
гласила:
"Смерть
от
несчастного
случая".
Ain′t
that
some
way
to
go?
Death
by
misadventure
Разве
это
не
выход?
- смерть
от
несчастного
случая.
Well,
Harry's
wife
Estella
took
this
matter
rather
lightly
Что
ж,
жена
Гарри
Эстелла
отнеслась
к
этому
довольно
легкомысленно.
She
could
have
cried
and
cried
but
then
her
looks
might
come
unsightly
Она
могла
бы
плакать
и
плакать,
но
тогда
ее
внешность
могла
бы
стать
неприглядной.
She
thought
about
her
wardrobe
and
how
much
it
was
outdated
Она
подумала
о
своем
гардеробе
и
о
том,
насколько
он
устарел.
And
how
this
trumped
up
family
thing
was
vastly
overrated
И
как
сильно
переоценивали
эту
выдуманную
семейную
историю
Her
kids
both
turned
against
her
and
they
took
to
drugs
and
stealing
Ее
дети
оба
ополчились
против
нее,
они
принялись
за
наркотики
и
воровство.
Some
junkie
killed
'em
both
for
two
dime
bags
they
were
dealing
Какой-то
наркоман
убил
их
обоих
из-за
двух
десятицентовиков,
которыми
они
торговали.
And
sitting
home
alone
disgusted
by
it
all
И
сидеть
дома
в
одиночестве,
испытывая
отвращение
ко
всему
этому.
She
blew
the
sole
survivor
off
with
ninety
Nembutals
Она
отстрелила
единственного
выжившего
девяносто
Нембуталов.
And
the
tag
on
her
toe
read:
Death
by
misadventure
И
бирка
на
ее
пальце
ноги
гласила:
"Смерть
от
несчастного
случая".
Ain′t
that
some
way
to
go?
Death
by
misadventure
Разве
это
не
выход?
- смерть
от
несчастного
случая.
So
be
careful
how
you
choose
your
path
and
who
you
pick
to
go
with
Так
что
будь
осторожен,
когда
выбираешь
свой
путь
и
с
кем
идешь.
Some
folks
they
take
to
living
fast
while
some
prefer
a
slow
death
Некоторые
люди
привыкли
жить
быстро,
в
то
время
как
другие
предпочитают
медленную
смерть.
Some
folks
get
confused
and
never
quite
know
how
they′re
going
Некоторые
люди
сбиваются
с
толку
и
никогда
не
понимают,
что
происходит.
When
you're
laid
out
on
that
slab
we′re
all
the
worse
for
knowing
Когда
ты
лежишь
на
этой
плите,
нам
становится
еще
хуже
от
осознания.
That
the
tag
on
your
toe
reads:
Death
by
misadventure
Что
бирка
на
твоем
пальце
ноги
гласит:
"смерть
от
несчастного
случая".
What
a
silly
way
to
go.
Death
by
misadventure
Что
за
глупый
путь-смерть
от
несчастного
случая
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Hadley, John Hiatt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.