Paroles et traduction John Lydon - A No And A Yes - Remastered
A No And A Yes - Remastered
Да и Нет - ремастеринг
Too
much
confusion
these
days
Слишком
много
путаницы
в
эти
дни
Between
a
no
and
a
yes
who
knows?
Между
"нет"
и
"да"
- кто
знает?
Now
which
side
of
the
fence
Какая
сторона
забора
сейчас
Is
best
who
knows
Лучше
- кто
знает
These
confusion
days
Эти
запутанные
дни
Now
where
the
riddle
will
rest
Где
же
разгадка
найдет
покой
See
it
leads
me,
to
apathy
Видишь,
она
ведет
меня
к
апатии
The
thing
that
I
detest
Тому,
что
я
ненавижу
Try,
try
to
undo
these
problems
Пытаюсь,
пытаюсь
решить
эти
проблемы
You
see
those
problems,
and
faults
in
you
Ты
видишь
эти
проблемы
и
недостатки
в
себе
I
know
the'yre
there,
I
got
them
too
Я
знаю,
что
они
есть,
у
меня
они
тоже
есть
Or
should
I
say
no
Или
мне
сказать
"нет"
Or
should
I
just
let
go
Или
мне
просто
отпустить
Or
should
I
say
yes,
which
ever
is
best
Или
мне
сказать
"да",
что
бы
ни
было
лучше
Too
much
confusion
Слишком
много
путаницы
These
days,
these
days
В
эти
дни,
в
эти
дни
Should
I
say
no,
should
I
let
id
go
Сказать
"нет",
отпустить
это
Should
I
say
yes,
whichever
is
best
Сказать
"да",
что
бы
ни
было
лучше
Now
it
leads
me
to
patahy
Теперь
это
ведет
меня
к
апатии
The
thing
that
i
detest
Тому,
что
я
ненавижу
But
I
try,
try
try,
to
undo
Но
я
пытаюсь,
пытаюсь,
пытаюсь
исправить
You
see
those
problems,
and
faults
in
you
Ты
видишь
эти
проблемы
и
недостатки
в
себе
I
know
the'yre
there,
I
got
them
too
Я
знаю,
что
они
есть,
у
меня
они
тоже
есть
And
should
I
say
no
И
должен
ли
я
сказать
"нет"
Or
should
I
just
let
go
Или
мне
просто
отпустить
And
should
I
say
yes,
which
ever
is
best
И
должен
ли
я
сказать
"да",
что
бы
ни
было
лучше
Which
answer
is
best
between
a
no
and
a
yes
Какой
ответ
лучше:
"нет"
или
"да"?
Which
riddle
will
rest
Какая
загадка
успокоится
Now
let
go,
lets
go
Теперь
отпусти,
давай
отпустим
Should
i
just
let
it
rest
Должен
ли
я
просто
оставить
это
These
days,
let
it
rest
В
эти
дни,
просто
оставить
это
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Lydon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.