Paroles et traduction John McCormack - The Foggey Dew
The
Foggy
Dew
Туманная
Роса
Buy
for
₹15.00
Купить
за
15.00
х
'Twas
down
the
glen
one
Easter
morn
Это
случилось
в
долине
одним
пасхальным
утром
To
a
city
fair
rode
I.
Я
ехал
на
городскую
ярмарку.
When
armed
line
of
marching
men
Когда
вооруженная
шеренга
марширующих
людей
In
squadrons
passed
me
by.
Эскадрильи
прошли
мимо
меня.
No
pipes
did
hum,
no
battle
drum
Не
гудели
ни
трубы,
ни
боевой
барабан.
Did
sound
its
loud
tattoo
Неужели
звучала
его
громкая
татуировка
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey's
swell
Но
Ангелус
Белл
над
зыбью
Лиффи
Rang
out
in
the
foggy
dew.
Звенело
в
туманной
росе.
Right
proudly
high
over
Dublin
town
Прямо
над
Дублином
гордо
They
hung
out
a
flag
of
war.
Развесили
флаг
войны.
'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
Лучше
умереть
под
ирландским
небом
.
Than
at
Suvla
or
Sud
el
Bar.
Чем
в
Suvla
или
Sud
el
Bar.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
И
с
равнин
Королевского
Мита.
Strong
men
came
hurrying
through;
Сильные
мужчины
спешили.
While
Brittania's
huns
with
their
great
big
guns
В
то
время
как
гунны
Британии
со
своими
большими
пушками
Sailed
in
through
the
foggy
dew.
Мы
плыли
сквозь
туманную
росу.
'Twas
England
bade
our
wild
geese
go
Англия
велела
нашим
диким
гусям
уйти,
That
small
nations
might
be
free.
чтобы
маленькие
народы
могли
быть
свободными.
But
their
lonely
graves
are
by
Suvla's
waves
Но
их
одинокие
могилы
у
волн
Сувлы.
On
the
fringe
of
the
gray
North
Sea.
На
краю
серого
Северного
моря.
But
had
they
died
by
Pearse's
side
Но
умерли
ли
они
рядом
с
Пирсом
Or
fought
with
Cathal
Brugha,
Или
сражался
с
Каталом
Бругой,
Their
names
we'd
keep
where
the
Fenians
sleep
Их
имена
мы
будем
хранить
там,
где
спят
Фенийцы.
'Neath
the
shroud
of
the
foggy
dew.
Под
покровом
туманной
росы.
The
bravest
fell,
and
the
solemn
bell
Храбрейшие
пали,
и
звенел
торжественный
колокол.
Rang
mournfully
and
clear
Звенело
печально
и
ясно
For
those
who
died
that
Watertide
Для
тех,
кто
умер
в
тот
Водный
прилив.
In
the
springing
of
the
year.
В
самом
разгаре
года.
And
the
world
did
gaze
with
deep
amaze
И
мир
смотрел
с
глубоким
изумлением.
At
those
fearless
men,
but
few
На
тех
бесстрашных
людей,
но
их
было
немного.
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
Кто
вынес
эту
битву,
этот
свет
свободы?
Might
shine
through
the
foggy
dew.
Мог
бы
сиять
сквозь
туманную
росу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.