John McCormack - When Irish Eyes Are Smiling - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John McCormack - When Irish Eyes Are Smiling




When Irish Eyes Are Smiling
Когда улыбаются ирландские глаза
There's a tear in your eye,
В твоих глазах слеза,
And I'm wondering why,
И я гадаю, в чём же причина,
For it never should be there at all.
Ведь ей совсем не место здесь.
With such pow'r in your smile,
Твоя улыбка так сильна,
Sure a stone you'd beguile,
Что камень ею можно прельстить,
So there's never a teardrop should fall.
Так что слезинкам падать не пристало.
When your sweet lilting laughter's
Когда твой сладкий, льющийся смех
Like some fairy song,
Подобен волшебной песне,
And your eyes twinkle bright as can be;
А глаза твои ярко сияют;
You should laugh all the while
Ты должна смеяться всегда,
And all other times smile,
А в остальное время улыбаться,
And now, smile a smile for me.
А сейчас, улыбнись для меня.
When Irish eyes are smiling,
Когда улыбаются ирландские глаза,
Sure, 'tis like the morn in Spring.
Это словно весеннее утро.
In the lilt of Irish laughter
В переливах ирландского смеха
You can hear the angels sing.
Можно услышать пение ангелов.
When Irish hearts are happy,
Когда ирландские сердца счастливы,
All the world seems bright and gay.
Весь мир кажется светлым и радостным.
And when Irish eyes are smiling,
А когда улыбаются ирландские глаза,
Sure, they steal your heart away.
Они, конечно же, крадут твоё сердце.
For your smile is a part
Ведь твоя улыбка часть
Of the love in your heart,
Любви, что живёт в твоём сердце,
And it makes even sunshine more bright.
И она делает даже солнце ярче.
Like the linnet's sweet song,
Словно сладкая песня коноплянки,
Crooning all the day long,
Звучащая весь день напролёт,
Comes your laughter and light.
Льются твой смех и свет.
For the springtime of life
Ведь весна жизни
Is the sweetest of all
Самая прекрасная пора,
There is ne'er a real care or regret;
В ней нет места настоящим заботам и сожалениям;
And while springtime is ours
И пока весна наша,
Throughout all of youth's hours,
На протяжении всей юности,
Let us smile each chance we get.
Давай улыбаться каждому мгновению.





Writer(s): Ball, Graff, Olcott


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.