Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Donald and Lydia (Live in Chicago, 1987) [Alternate]
Дональд и Лидия (Живое выступление в Чикаго, 1987) [Альтернативная версия]
Small
town,
bright
lights,
Saturday
night,
Маленький
город,
яркие
огни,
субботний
вечер,
Pinballs
and
pool
halls
flashing
their
lights.
Пинболы
и
бильярдные
сверкают
огнями.
Making
change
behind
the
counter
in
a
penny
arcade
Меняя
мелочь
за
стойкой
в
игровом
автомате,
Sat
the
fat
girl
daughter
of
Virginia
and
Ray
Сидела
толстушка,
дочка
Вирджинии
и
Рэя.
(Spoken:)
(Голос
за
кадром:)
Lydia
hid
her
thoughts
like
a
cat
Лидия
прятала
свои
мысли,
словно
кошка,
Behind
her
small
eyes
sunk
deep
in
her
fat.
За
маленькими
глазками,
глубоко
утопленными
в
жиру.
She
read
romance
magazines
up
in
her
room
Она
читала
любовные
романы
в
своей
комнате
And
felt
just
like
Sunday
on
Saturday
afternoon.
И
чувствовала
себя
как
в
воскресенье
субботним
днем.
But
dreaming
just
comes
natural
Но
мечтать
– это
естественно,
Like
the
first
breath
from
a
baby,
Как
первый
вздох
младенца,
Like
sunshine
feeding
daisies,
Как
солнечный
свет,
питающий
ромашки,
Like
the
love
hidden
deep
in
your
heart.
Как
любовь,
спрятанная
глубоко
в
твоем
сердце.
Bunk
beds,
shaved
heads,
Saturday
night,
Двухъярусные
кровати,
бритые
головы,
субботний
вечер,
A
warehouse
of
strangers
with
sixty
watt
lights.
Склад
незнакомцев
под
шестидесятиваттными
лампами.
Staring
through
the
ceiling,
just
wanting
to
be
Глядя
в
потолок,
просто
желая
быть
Lay
one
of
too
many,
a
young
PFC:
Одним
из
слишком
многих,
молодой
рядовой:
(Spoken:)
(Голос
за
кадром:)
There
were
spaces
between
Donald
and
whatever
he
said.
Между
Дональдом
и
тем,
что
он
говорил,
были
паузы.
Strangers
had
forced
him
to
live
in
his
head.
Незнакомцы
заставили
его
жить
в
своей
голове.
He
envisioned
the
details
of
romantic
scenes
Он
представлял
себе
детали
романтических
сцен
After
midnight
in
the
stillness
of
the
barracks
latrine.
После
полуночи
в
тишине
казарменного
туалета.
Hot
love,
cold
love,
no
love
at
all.
Горячая
любовь,
холодная
любовь,
никакой
любви
вовсе.
A
portrait
of
guilt
is
hung
on
the
wall.
Портрет
вины
висит
на
стене.
Nothing
is
wrong,
nothing
is
right.
Ничего
не
правильно,
ничего
не
так.
Donald
and
Lydia
made
love
that
night.
Дональд
и
Лидия
занимались
любовью
той
ночью.
(Spoken:)
(Голос
за
кадром:)
The
made
love
in
the
mountains,
they
made
love
in
the
streams,
Они
занимались
любовью
в
горах,
они
занимались
любовью
в
ручьях,
They
made
love
in
the
valleys,
they
made
love
in
their
dreams.
Они
занимались
любовью
в
долинах,
они
занимались
любовью
в
своих
снах.
But
when
they
were
finished
there
was
nothing
to
say,
Но
когда
они
закончили,
им
нечего
было
сказать,
'Cause
mostly
they
made
love
from
ten
miles
away.
Потому
что
в
основном
они
занимались
любовью
за
десять
миль
друг
от
друга.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Souvenirs (Live in Chicago, 1987)
2
Hello in There (Live in Chicago, 1987)
3
Hello in There (Live in Chicago, 1987) [Alternate]
4
Sam Stone (Live in Chicago, 1987) [Alternate]
5
Donald and Lydia (Live in Chicago, 1987) [Alternate]
6
Spanish Pipedream (Live in Chicago, 1987)
7
Flashback Blues (Live in Chicago, 1987)
8
Sam Stone (Live in Chicago, 1987)
9
The Torch Singer (Live in Chicago, 1987)
10
Fish and Whistle (Live in Chicago, 1987)
11
Donald and Lydia (Live in Chicago, 1987)
12
Bottomless Lake (Live in Chicago, 1987)
13
That's the Way the World Goes Around (Live in Chicago, 1987)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.