John Renbourn - Travellers' Prayer - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction John Renbourn - Travellers' Prayer




Travellers' Prayer
Молитва Путников
Praise to the moon, bright queen of the skies
Хвала луне, яркой царице небес,
Jewel of the black night, the light of our eyes
Жемчужине ночи, свету наших глаз.
Brighter than starlight, whiter than snow
Ярче, чем свет звёзд, белее, чем снег,
Look down on us in the darkness below
Смотришь ты на нас во тьме свысока.
If well you should find us then well let us stay
Если ты найдёшь нас, позволь нам остаться,
Be it seven times better when you make your way
Пусть станет в семь раз лучше, когда ты отправишься в путь,
Be it seven times better when we greet the dawn
Пусть станет в семь раз лучше, когда мы встретим рассвет,
So light up our way and keep us from all harm
Так освети нам путь и защити нас от зла.
Give strength to the weary, give alms to the poor
Дай силы усталым, подай милостыню бедным,
To the tainted and needy five senses restore
Верни пять чувств больным и нуждающимся,
Give song to our voices, give sight to our eyes
Дай голос песням нашим, дай зрение глазам,
To see the sun bow as the new moon shall rise
Чтобы видеть радугу, когда взойдёт новая луна.
Cast your eyes downwards to our dwelling place
Обрати свой взор на наше жилище,
Three times for favour and three times for grace
Трижды за милость и трижды за благодать,
Over the dark clouds, your face for to see
Сквозь тёмные облака, чтобы узреть лик твой,
To banish misfortune and keep Trinity
Чтобы прогнать несчастье и сохранить Троицу.
In the name of our Lady, bright maiden of grace
Во имя Госпожи нашей, светлой девы благодати,
In the name of the King of the City of Peace
Во имя Царя Града Мира,
In the name of our Saviour, who hung on the tree
Во имя Спасителя нашего, что висел на кресте,
All praise to the moon, for eternity
Вся хвала луне, во веки веков.





Writer(s): John Renbourn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.