Paroles et traduction John Schumann - Anzac Biscuits (Inspired by the Book "Anzac Biscuits" By Phil Cummings, Scholastic)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anzac Biscuits (Inspired by the Book "Anzac Biscuits" By Phil Cummings, Scholastic)
Армейское печенье (по мотивам книги Фила Каммингса "Армейское печенье", издательство "Схоластик")
So
can
you
hear
me
darling
girls,
Слышишь
ли
ты
меня,
любимая,
Above
the
cannons
roar.
Сквозь
грохот
канонад?
And
if
you
could,
И
если
бы
могла,
I
know
you
would,
deliver
me
from
this
war.
Я
знаю,
ты
бы
вырвала
меня
из
этого
ада.
The
sky
above
is
broken,
Небо
надо
мной
разбито,
The
stars
are
hard
and
cold.
Звезды
холодны
и
далеки.
The
shells
are
screaming
overhead,
Снаряды
проносятся
с
воем,
I'm
crouching
in
a
hole.
А
я
прячусь
в
окопе
глубоком.
I've
seen
tremendous
courage,
Я
видел
немыслимую
храбрость,
I've
seen
grown
men
crying
tears.
Я
видел,
как
плачут
солдаты.
And
the
terrifying
prospect
is
this
war
could
last
for
years
И
страшит
лишь
одно:
эта
война
может
длиться
годами.
The
rain
cuts,
like
a
crosscut
saw,
Дождь
хлещет,
как
пила,
And
wind
cuts,
like
a
knife.
Ветер
режет,
как
нож.
I
miss
my
darling
daughter,
Я
скучаю
по
дочке
любимой,
And
I
miss
my
darling
wife.
И
по
тебе,
моя
дорогая
жена.
So
make
me
me
ANZAC
biscuits,
Испеки
мне
армейского
печенья,
Make
them
sweet
and
gold.
Сладкого,
румяного,
золотого.
And
bake
them
in
our
oven
over
glowing
redgum
coals,
Испеки
в
нашей
печи,
на
раскаленных
красных
углях,
And
let
them
cool,
wrap
them
tight,
Дай
остыть,
заверни
покрепче,
And
put
them
in
a
tin.
И
сложи
в
жестяную
коробку.
They'll
find
me
in
a
trench
somewhere,
Они
найдут
меня
где-нибудь
в
окопе,
But
God
alone
knows
when.
Но
когда
- один
Бог
знает.
The
pink
Australian
light
of
evening
faded
from
the
land.
Розовый
свет
австралийского
заката
мерк
над
землей.
The
soldier's
darling
wife
took
their
daughter
by
the
hand.
Жена
солдата
взяла
дочку
за
руку.
"We'll
make
Dad
ANZAC
biscuits,
he
likes
them
sweet
and
strong."
"Испечем
папе
армейское
печенье,
он
любит
его
сладким
и
рассыпчатым".
It's
been
almost
a
year
since
our
courageous
soldier's
gone.
Прошел
почти
год
с
тех
пор,
как
наш
храбрый
солдат
ушел
на
войну.
We'll
wrap
them
up,
with
all
our
love,
send
them
with
a
prayer,
Мы
завернем
его
с
любовью,
отправим
с
молитвой,
That
they'll
find
him
safe
and
sound,
somewhere
over
there
Чтобы
оно
нашло
его
там,
целым
и
невредимым.
So
they
made
him
ANZAC
biscuits,
И
они
испекли
ему
армейское
печенье,
And
they
made
them
sweet
and
gold.
Сладкое,
румяного,
золотого.
And
they
baked
them
in
their
oven,
over
glowing
redgum
coals.
И
испекли
его
в
своей
печи,
на
раскаленных
красных
углях.
And
they
let
them
call,
Дав
остыть,
And
they
wrapped
them
tight,
and
sent
them
with
a
prayer.
Завернули
покрепче
и
отправили
с
молитвой.
And
they
found
him
living
in
a
trench,
somewhere
over
there.
И
оно
нашло
его
в
окопе,
где-то
там,
на
войне.
And
the
rolled
oats
felt
like
snowflakes
fell
10
000
miles
away,
И
овсяные
хлопья
напоминали
снежинки,
падающие
за
10
000
миль
отсюда,
And
pots
and
pans
were
rattling
like
machine
guns
on
the
plain.
А
грохот
кастрюль
и
сковородок
- пулеметную
очередь
на
равнине.
And
the
butter
felt
like
gun
grease,
И
масло
казалось
оружейной
смазкой,
And
the
treacle
stuck
like
mud.
А
патока
липла,
как
грязь.
And
like
a
battle,
smoke
and
fire,
baked
the
coconut.
И
как
в
настоящем
бою,
дымом
и
огнем
пылала
кокосовая
стружка.
The
sky
above
is
broken,
Небо
надо
мной
разбито,
And
the
stars
are
hard
and
cold,
Звезды
холодны
и
далеки.
The
shells
are
screaming
overhead,
Снаряды
проносятся
с
воем,
I'm
crouching
in
a
hole.
А
я
прячусь
в
окопе
глубоком.
I've
seen
tremendous
courage,
Я
видел
немыслимую
храбрость,
I've
seen
grown
men
cry
in
shame.
Я
видел,
как
стыдливо
плачут
мужчины.
And
the
terrifying
prospect
is
I'll
never
be
the
same,
И
страшит
лишь
одно:
я
никогда
не
буду
прежним.
The
rain
cuts
like
a
crosscut
saw,
Дождь
хлещет,
как
пила,
The
wind
cuts
like
a
knife.
Ветер
режет,
как
нож.
I
miss
my
darling
daughter,
Я
скучаю
по
дочке
любимой,
And
I
miss
my
darling
wife
И
по
тебе,
моя
дорогая
жена.
I
miss
my
darling
daughter,
Я
скучаю
по
дочке
любимой,
And
I
miss
my
darling
wife.
И
по
тебе,
моя
дорогая
жена.
I
miss
my
darling
daughter,
Я
скучаю
по
дочке
любимой,
And
I
miss
my
darling
wife.
И
по
тебе,
моя
дорогая
жена.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Lewis Schumann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.