John Shirley-Quirk feat. Bernard Haitink & Koninklijk Concertgebouworkest - Songs from "Des Knaben Wunderhorn": Lob des hohen Verstandes - traduction des paroles en russe




Songs from "Des Knaben Wunderhorn": Lob des hohen Verstandes
Песни из «Волшебного рога мальчика»: Похвала высокого разума
Eins, zwei, drei
Раз, два, три
Einst, einmal, in einem tiefen Tal, Kuckuck und Nachtigall
Жили-были в долине глухой кукушка и соловей
Täten ein Väterlschlagen, zu singen um das meiste Stück'n
Спорить меж собой пустились, кто лучше голосом поёт,
Gewinn es Kunst, gewinn es Glück, dann soll er davor tragen!
Кто искусством, кто удачей превзойти друг друга ждёт.
Er, Kuckuck, sprach: "Soll dir's gefallen, dann hab ich den
Кукушка молвила: «Согласен я пусть будет третейский суд,
Richterwäll'n, und tät' gleich die Esel erwählen, den Beueler
Но судьёю я осла зову, который звон часов
Zwölf Uhrengoss', Uhrengoss', Uhrengoss', so keine Hörner es
В двенадцать бьёт, бьёт, бьёт, бьёт чей голос груб и дик,
Los und als Triestis gellen!" Sie flogen vor dem Richter bald
Но честен будет крик его!» И вот пред судиёй они встают,
Die dem die Sache wahr erzähl, schuf er sie sollte segnen
Рассказ свой каждый изложил, судья их слушал строго.
Die Nachtigall sang lieblich aus
Соловей запел так нежно
Der Esel sprach: "Wo macht mir's Kraus, wo macht mir's Kraus?
Осел же молвил: «Что за бред? Что за бред?
Wiha, wiha!
Иа, иа!
Ich kann's im Kopf nicht bringen." Der Kuckuck draufhin
Я в толк не возьму никак!» Кукушка тут же смело
"Mein Geschwister stand Bursch'tier zum Quart und Quint
«Брат мой, пой квартами и квинтами», и осёл, подумав,
" Der Esel fiel's her, sprach: "Wart', wart', wart'
Вскричал: «Погоди, погоди, погоди, сейчас я приговор
Dein Urteil will ich sprechen, ja sprechen." "Wohl summen
Тебе объявлю, объявлю». «Ты, соловей, красиво мурлыкал,
Hast du Nachtigall, aber Kuckuck singts kunscherall
Но кукушка чётко куковала, куковала!
Kunscherall, und er fliegt hat zwei Lillen, zwei Lillel
Куковала, а в полёте две ноты, две ноты!
Das spreche doch mein Hoferstand, Hoferstand
Мой высший разум говорит, разум говорит,
Hoferstand, und kost' es gleich ein ganzes Land, so
Разум говорит, и хоть бы целый мир спорил,
Lasse ich dich gewinnen, gewinnen!" Kuckuck, Kuckuck
Я объявляю победой твоей, твоей!» Кукушка, кукушка,
Wiha!
Иа!





Writer(s): Detlev Glanert, Gustav Mahler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.