Paroles et traduction John Stafford Smith, Mormon Tabernacle Choir & Eugene Ormandy - The Star Spangled Banner [United States]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Star Spangled Banner [United States]
Знамя, усыпанное звёздами [Соединённые Штаты]
O!
say
can
you
see,
by
the
dawn's
early
light,
О,
скажи,
видишь
ли
ты,
при
свете
ранней
зари,
What
so
proudly
we
hailed
at
the
twilight's
last
gleaming,
То,
что
мы
так
гордо
приветствовали
в
последних
отблесках
сумерек,
Whose
broad
stripes
and
bright
stars
through
the
perilous
fight,
Чьи
широкие
полосы
и
яркие
звёзды
сквозь
опасный
бой,
O'er
the
ramparts
we
watched,
were
so
gallantly
streaming?
Над
валами,
которые
мы
наблюдали,
так
доблестно
развевались?
And
the
rockets'
red
glare,
the
bombs
bursting
in
air,
И
красный
отблеск
ракет,
разрывы
бомб
в
воздухе,
Gave
proof
through
the
night
that
our
flag
was
still
there;
Доказали
в
ночи,
что
наш
флаг
всё
ещё
там;
O!
say
does
that
star-spangled
banner
yet
wave
О,
скажи,
развевается
ли
ещё
это
знамя,
усыпанное
звёздами
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave?
Над
землёй
свободных
и
домом
храбрых?
On
the
shore
dimly
seen
through
the
mists
of
the
deep,
На
берегу,
смутно
видимом
сквозь
туманы
глубин,
Where
the
foe's
haughty
host
in
dread
silence
reposes,
Где
надменное
войско
врага
покоится
в
грозном
молчании,
What
is
that
which
the
breeze,
o'er
the
towering
steep,
Что
это
там,
что
ветерок,
над
высокой
кручей,
As
it
fitfully
blows,
half
conceals,
half
discloses?
Порывисто
дуя,
то
скрывает,
то
открывает?
Now
it
catches
the
gleam
of
the
morning's
first
beam,
Теперь
оно
ловит
отблеск
первого
луча
утра,
In
full
glory
reflected
now
shines
in
the
stream:
В
полной
славе
отражаясь,
теперь
сияет
в
потоке:
'Tis
the
star-spangled
banner,
O!
long
may
it
wave
Это
знамя,
усыпанное
звёздами,
о,
пусть
оно
долго
развевается
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave.
Над
землёй
свободных
и
домом
храбрых.
And
where
is
that
band
who
so
vauntingly
swore
А
где
та
банда,
которая
так
хвастливо
клялась,
That
the
havoc
of
war
and
the
battle's
confusion,
Что
разрушения
войны
и
смятение
битвы,
A
home
and
a
country,
should
leave
us
no
more?
Дом
и
страну,
не
оставят
нам
больше?
Their
blood
has
washed
out
their
foul
footsteps'
pollution.
Их
кровь
смыла
скверну
их
грязных
следов.
No
refuge
could
save
the
hireling
and
slave
Никакое
убежище
не
могло
спасти
наёмника
и
раба
From
the
terror
of
flight,
or
the
gloom
of
the
grave:
От
ужаса
бегства
или
мрака
могилы:
And
the
star-spangled
banner
in
triumph
doth
wave,
И
знамя,
усыпанное
звёздами,
торжествующе
развевается
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave.
Над
землёй
свободных
и
домом
храбрых.
O!
thus
be
it
ever,
when
freemen
shall
stand
О,
так
пусть
будет
всегда,
когда
свободные
люди
будут
стоять
Between
their
loved
homes
and
the
war's
desolation.
Между
своими
любимыми
домами
и
опустошением
войны.
Blest
with
vict'ry
and
peace,
may
the
Heav'n
rescued
land
Благословенная
победой
и
миром,
пусть
спасённая
Небесами
земля
Praise
the
Power
that
hath
made
and
preserved
us
a
nation!
Славит
Силу,
которая
создала
и
сохранила
нас
как
нацию!
Then
conquer
we
must,
when
our
cause
it
is
just,
Тогда
мы
должны
победить,
когда
наше
дело
правое,
And
this
be
our
motto:
'In
God
is
our
trust.'
И
пусть
это
будет
нашим
девизом:
"На
Бога
уповаем".
And
the
star-spangled
banner
in
triumph
shall
wave
И
знамя,
усыпанное
звёздами,
торжествующе
будет
развеваться
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave!
Над
землёй
свободных
и
домом
храбрых!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Scott Key, Jill C Gallina, John Stafford Smith
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.