John Wayne - Caminho das Pedras - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction John Wayne - Caminho das Pedras




Caminho das Pedras
Path of Stones
Eu sou meu templo
I am my temple
Eu sou meu próprio templo
I am my own temple
É meu pecado a raiz de todos
It is my sin, the root of it all
Eu não vou abaixar meu rosto
I will not bow my face
Pouco me importa se ainda tempo
I don't care if there is still time
Me elevo às alturas
I rise to the heights
Meu deleite, minha certeza
My delight, my certainty
Me elevo às alturas
I will rise to the heights
A eminência dos meus atos são fatos
The eminence of my actions are facts
Não é à toa que levo na minha testa
It is not for nothing that I bear on my forehead
Essa ferida que me infesta
This wound that infests me
Me elevo às alturas
I will rise to the heights
Meu deleite, minha certeza
My delight, my certainty
Me elevo às alturas
I will rise to the heights
A eminência dos meus atos são fatos
The eminence of my actions are facts
Se apresse
Hurry
E talvez alcance os meus pés
Perhaps to reach my feet
Impura como a minha verdade
Unclean like my truth
A contrição me persegue sem humildade
Contrition pursues me without humility
Eu não sou santo
I am not holy
Para o meu braço torcer
To twist my arm
Eu não sou santo
I am not holy
Para o meu braço torcer
To twist my arm
Eu sou meu templo (meu templo)
I am my temple (my temple)
Eu sou meu próprio templo!
I am my own temple!
É meu pecado a raiz de todos
It is my sin, the root of it all
Eu não vou abaixar meu rosto (meu rosto)
I will not bow my face (my face)
Pouco meu importa se ainda tempo
I don't care if there is still time
Me elevo às alturas
I rise to the heights
Meu deleite, minha certeza
My delight, my certainty
Me elevo às alturas
I rise to the heights
A eminência dos meus atos são fatos
The eminence of my actions are facts
Me elevo às alturas
I rise to the heights
Pelo maior dos pecados fui abençoado
For the greatest of sins, I have been blessed





Writer(s): Rogerio Torres


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.