Paroles et traduction John Williamson - Humpin' My Bluey
Wouldn't
you
like
to
ride
along
a
country
road
Не
хочешь
прокатиться
по
проселочной
дороге?
I'll
give
you
a
gentle
push
Я
слегка
подтолкну
тебя.
I
swell
with
pride
to
see
the
countryside
Я
преисполнен
гордости,
видя
сельскую
местность.
When
I
wander
aimlessly
through
the
bush
Когда
я
бесцельно
брожу
по
кустам
...
'Cause
that's
where
I
get
my
music
Потому
что
именно
там
я
получаю
свою
музыку
And
that's
where
I
live
my
life
Вот
где
я
живу
своей
жизнью.
You
can
call
me
a
jolly
swagman
if
you
like
Можешь
называть
меня
веселым
хвастуном,
если
хочешь.
Call
it
humpin'
my
bluey,
I
reckon
that's
the
style
Называй
это
траханьем
моего
голубого,
думаю,
это
в
твоем
стиле
So
why
don't
you
climb
aboard
with
me,
along
the
road
a
while
Так
почему
бы
тебе
не
взобраться
на
борт
вместе
со
мной?
Been
workin'
in
the
big
smoke,
singin'
at
the
pub
Работал
в
большом
дыму,
пел
в
пабе.
I
talk
to
people
everywhere
- they
still
love
the
scrub
Я
разговариваю
с
людьми
повсюду
- они
все
еще
любят
кустарник.
Longing
for
a
piece
of
land
and
the
Eucalyptus
air
Тоска
по
клочку
земли
и
эвкалиптовому
воздуху.
So
why
don't
you
come
with
me,
I'll
take
you
there
Так
почему
бы
тебе
не
пойти
со
мной?
Maybe
we'll
find
a
shack
somewhere
Может,
найдем
где-нибудь
лачугу.
Plant
an
avocado
tree
Посадите
дерево
авокадо
With
fences
only
to
deep
out
the
cows
С
заборами
только
для
того
чтобы
загнать
коров
подальше
Share
a
dream
with
me
Раздели
со
мной
мечту.
I've
spent
some
time
in
your
town,
at
every
waterhole
Я
провел
некоторое
время
в
вашем
городе,
у
каждого
водопоя.
'Cause
I
must
drink
a
big
brown
land
to
quench
a
thirsty
soul
Потому
что
я
должен
выпить
большую
коричневую
землю,
чтобы
утолить
жажду
души.
From
W.A
along
the
Nullabor
and
north
to
the
black
soil
plains
От
W
A
вдоль
пустыни
и
на
север
к
Черноземным
равнинам
Through
cattle,
sheep
and
hills
of
golden
grain
Через
скот,
овец
и
холмы
золотого
зерна.
The
snow
on
Kosciusko
Снег
на
Костюшко
My
friends
in
the
Territory
Мои
друзья
на
этой
территории
Springtime
in
Tasmania,
it
all
belongs
to
me
Весна
в
Тасмании-все
это
принадлежит
мне.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Williamson John Robert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.