Paroles et traduction Johnny Cash - Christmas As I Knew It
One
day
near
Christmas
when
I
was
just
a
child
Однажды
на
Рождество,
когда
я
был
еще
ребенком.
Mama
called
us
together
and
mama
tried
to
smile
Мама
позвала
нас
вместе,
мама
попыталась
улыбнуться.
She
said
you
know
the
cottoncrop
hasn't
been
too
good
this
year
Она
сказала,
что
ты
знаешь,
что
в
этом
году
коттонкроп
был
не
слишком
хорош.
There's
just
no
spending
money
and
well
at
least
we're
all
here
Просто
не
нужно
тратить
деньги,
и,
по
крайней
мере,
мы
все
здесь.
I
hope
you
won't
expect
a
lot
of
Christmas
presents
Надеюсь,
ты
не
ждешь
много
рождественских
подарков.
Just
be
thankful
that
there
is
plenty
to
eat
Просто
будь
благодарен
за
то,
что
есть
много
еды.
That's
quite
a
blessing
that'll
make
things
a
little
more
pleasant
Это
настоящее
благословение,
которое
сделает
вещи
немного
приятнее.
And
us
kids
got
to
thinking
how
really
blessed
we
were
И
мы,
дети,
задумались,
как
же
мы
были
счастливы!
At
least
we
were
all
healthy
and
best
of
all
we
had
her
По
крайней
мере,
мы
все
были
здоровы
и
лучше
всего
у
нас
была
она.
Roy
cut
down
a
pigapple
tree
and
we
drug
it
home
Jack
and
me
Рой
срубил
дерево
свинины,
и
мы
накачали
его
наркотиками,
Джек
и
я.
Daddy
killed
a
squirrel
and
Louise
made
the
bread
Папа
убил
белку,
а
Луиза
сделала
хлеб.
Reba
decorated
the
tree
with
popcorn
strings
before
we
went
to
bed
Реба
украсил
дерево
попкорном,
прежде
чем
мы
легли
спать.
Mama
and
daddy
sacrificed
cause
this
Christmas
was
lean
Мама
и
папа
пожертвовали,
потому
что
это
Рождество
было
худым.
But
after
all
there
was
the
babies
Tom
and
Joanne
babies
need
a
few
things
Но
после
всего,
что
было,
малышам
тому
и
Джоан,
малышам
нужно
несколько
вещей.
I
whittled
a
whistle
for
my
brother
Jack
and
though
we
fought
now
and
then
Я
свистнул
для
своего
брата
Джека,
и
хотя
мы
ссорились
время
от
времени.
When
I
gave
Jack
that
whistle
he
knew
I
thought
the
world
of
him
Когда
я
свистнул
Джеку,
он
понял,
что
я
думаю
о
нем.
Mama
made
the
girl's
dresses
out
of
flower
sacks
Мама
сделала
девичьи
платья
из
цветочных
мешков.
And
when
she
ironed
them
down
you
couldn't
tell
that
they
hadn't
come
from
town
И
когда
она
погладила
их,
ты
не
мог
сказать,
что
они
не
из
города.
A
sharecropped
family
across
the
road
didn't
have
it
as
good
as
us
У
семьи,
живущей
на
обочине
дороги,
все
было
не
так
хорошо,
как
у
нас.
They
didn't
even
have
a
light
and
it
was
way
past
dusk
У
них
даже
не
было
света,
и
это
было
далеко
за
сумерками.
And
mama
said
well
I
bet
they
don't
even
have
coaloil
or
beans
to
boil
И
мама
сказала:
"спорим,
у
них
даже
нет
масла
или
бобов,
чтобы
закипеть".
A
log
apples
cranges
and
such
Бревенчатые
яблоки,
апельсины
и
тому
подобное.
Me
and
Jack
took
a
jar
of
coaloil
nd
some
hickernuts
we'd
found
Мы
с
Джеком
взяли
баночку
с
кокалином
и
нашли
немного
гикернатов.
We
walked
to
the
sharecropper's
porch
and
set
'em
down
Мы
подошли
к
крыльцу
шерекропера
и
посадили
их.
A
poor
old
ragged
lady
eased
open
the
door
Бедная
старая
оборванная
дама
распахнула
дверь.
She
picked
up
the
coaloil
and
hickernuts
and
said
Она
взяла
в
руки
уголь
и
грецкие
орехи
и
сказала:
I
sure
do
thank
ye
and
quickly
closed
the
door
Я,
конечно,
благодарю
вас
и
быстро
закрыл
дверь.
We
started
back
home
me
and
Jack
and
about
halfway
we
stopped
looked
back
Мы
начали
возвращаться
домой,
я
и
Джек,
и
где-то
на
полпути
мы
остановились,
оглядываясь
назад.
And
in
the
sharecropper's
window
at
last
was
a
light
И
в
окне
шерекроппера
наконец-то
был
свет.
So
for
one
of
the
neighbors
and
for
us
it
was
a
good
Christmas
night
Так
что
для
одного
из
соседей
и
для
нас
это
была
хорошая
Рождественская
ночь.
Christmas
came
and
Christmas
went
Christmas
that
year
was
heaven
sent
Рождество
пришло,
и
Рождество
ушло,
Рождество
в
том
году
было
послано
небесами.
Then
daddy
put
on
his
gumboots
waited
for
the
thaw
back
home
in
Dyess
Arkansas
Затем
папочка
надел
свои
жвачки,
ждал
оттепели,
возвращаясь
домой,
в
Дайесс
Арканзас.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JAN HOWARD, JUNE CARTER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.