Paroles et traduction Johnny Cash - It Came Upon a Midnight Clear
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Came Upon a Midnight Clear
Тихая ночь
It
came
upon
the
midnight
clear,
that
glorious
song
of
old
В
полночную
тишь
спустилась
с
небес
та
дивная
песнь
святая,
From
angels
bending
near
the
earth
to
touch
their
harps
of
gold
Что
ангелы
пели,
склоняясь
к
земле,
арфы
златые
лаская.
Peace
on
the
earth,
goodwill
to
men,
from
heaven's
all
gracious
king
«Мир
на
земле,
в
людских
сердцах
добро»,
– весть
от
Царя
небесного.
The
world
in
solemn
stillness
lay
to
hear
the
angels
sing
Замёр
в
торжественной
тишине
мир,
внимая
пенью
чудесному.
Still
through
the
cloven
skies
they
come
with
peaceful
wings
unfurl
И
сквозь
небесный
разлом
всё
летят
они,
крылья
мирно
расправив,
And
still
their
heavenly
music
floats,
O'er
all
the
weary
world.
И
льётся
музыка
их
неземная,
мир
усталый
омывая.
Above
its
sad
and
lowly
plains
they
bend
on
hovering
wing
Над
скорбной
землёй,
над
низиной
её,
на
крыльях
парят,
склоняясь,
And
ever
o'er
its
Babel
sounds
the
blessed
angels
sing
И
над
суетой,
над
шумом
людским,
поют
ангелы,
не
смолкая.
O
ye,
beneath
life's
crushing
load,
whose
forms
are
bending
low
О
вы,
под
гнётом
житейских
забот,
чьи
спины
согнуты
тяжко,
Who
toil
along
the
climbing
way
with
painful
steps
and
slow
Кто
в
гору
бредёт,
по
дороге
трудной,
шагами
медленными,
тяжко,
Look
now
for
glad
and
golden
hours
come
swiftly
on
the
wing
Взгляните:
часы
золотые
летят,
на
крыльях
к
вам
приближаясь,
O
rest
beside
the
weary
road
and
hear
the
angels
sing
Присядь,
отдохни
у
дороги,
милая,
и
ангельским
хором
наслаждайся.
For
lo
the
days
are
hastening
on,
by
prophets
seen
of
old
Ведь,
видишь,
спешат
те
дни,
предречённые
пророками
встарь,
When
with
the
ever
circling
years
shall
come
the
time
foretold
Когда
в
свой
черёд,
по
кругу
веков,
настанет
обещанный
час,
When
the
new
heaven
and
earth
shall
own
the
prince
of
peace
their
King
Когда
небеса
новые
и
земля
новая
Царя
мира
признают
своим
Владыкой,
And
the
whole
world
send
back
the
song
which
now
the
angels
sing
И
вся
земля
подхватит
ту
песнь,
что
ангелы
ныне
поют
над
нами,
родная.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JANIS SIEGEL, TIM HAUSER, CHERYL BENTYNE, ALAN PAUL, EDMUND H. SEARS (1810-1876), RICHARD STORRS WILLIS (1819- 1900), GENE PUERLING
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.