Paroles et traduction Johnny Cash - The Gettysburg Address
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Gettysburg Address
Геттисбергское обращение
Four
score
and
seven
years
ago
Дорогая,
восемьдесят
семь
лет
назад...
So
began
the
message
of
a
war-weary
President
Abraham
Lincoln
Так
начал
свое
послание
измученный
войной
президент
Авраам
Линкольн.
A
message
written
on
the
back
of
an
envelope
Послание,
написанное
на
обратной
стороне
конверта.
On
a
train
on
the
way
to
dedicate
a
battlefield
В
поезде,
по
пути
на
церемонию
освящения
поля
битвы.
Where
men
from
the
north
and
south
had
died
at
Gettysburg
Pennsylvania
Где
пали
северяне
и
южане,
в
Геттисберге,
штат
Пенсильвания.
Four
score
and
seven
years
ago
Восемьдесят
семь
лет
назад...
Our
forefathers
brought
forth
on
this
continent
Наши
предки
создали
на
этом
континенте
A
new
nation
conceived
in
liberty
Новую
нацию,
зачатую
в
свободе,
And
dedicated
in
the
proposition
that
all
men
are
created
equal
И
посвященную
идее,
что
все
люди
созданы
равными.
Now
we're
engaged
in
a
great
Civil
War
Сейчас
мы
участвуем
в
великой
Гражданской
войне,
Testing
whether
that
nation
or
any
nation
so
conceived
Проверяя,
сможет
ли
эта
нация,
или
любая
другая
нация,
так
зачатая
And
so
dedicated
can
long
endure
И
так
посвященная,
долго
существовать.
We
are
met
on
a
great
battlefield
of
that
war
Мы
встретились
на
великом
поле
битвы
этой
войны.
We
have
come
to
dedicate
a
portion
of
that
field
Мы
пришли,
чтобы
посвятить
часть
этого
поля
As
the
final
resting
place
for
those
who
here
gave
their
lives
Как
последнее
пристанище
для
тех,
кто
отдал
здесь
свои
жизни,
That
that
nation
might
live
Чтобы
эта
нация
могла
жить.
It
is
all
together
fitting
and
proper
thast
we
should
do
this
Это
совершенно
уместно
и
правильно,
что
мы
делаем
это.
But
in
a
larger
sense,
we
cannot
dedicate
Но
в
более
широком
смысле,
мы
не
можем
посвятить,
We
cannot
consecrate,
we
cannot
hallow
this
ground
Мы
не
можем
освятить,
мы
не
можем
благословить
эту
землю.
For
the
brave
men
living
and
dead
who
struggled
here
Ибо
храбрые
мужи,
живые
и
мертвые,
сражавшиеся
здесь,
Have
consecreated
it
far
above
our
poor
power
to
add
or
detract
Освятили
ее
так,
что
не
в
наших
слабых
силах
что-либо
добавить
или
убавить.
The
world
will
little
notice
or
long
remember
what
we
say
here
Мир
мало
заметит
или
надолго
запомнит
то,
что
мы
здесь
говорим,
But
it
can
never
forget
what
they
did
here
Но
он
никогда
не
сможет
забыть
то,
что
они
здесь
сделали.
It
is
for
us
the
living
rather
to
be
dedicasted
here
to
the
unfinished
work
Нам,
живущим,
скорее
следует
посвятить
себя
здесь
незавершенному
делу,
Which
they
who
fought
here
have
thus
so
nobly
advanced
Которое
те,
кто
сражался
здесь,
так
благородно
продвинули.
It
is
rather
for
us
to
be
here
dedicated
to
the
great
task
remaining
before
us
Нам,
скорее,
следует
посвятить
себя
здесь
великой
задаче,
стоящей
перед
нами,
That
from
these
honored
dead
we
take
increased
devotion
Чтобы
от
этих
почитаемых
мертвых
мы
приняли
возросшую
преданность
To
that
cause
for
which
they
gave
the
last
full
measure
of
devotion
Тому
делу,
которому
они
отдали
последнюю
полную
меру
преданности,
That
we
here
highly
resolve
that
these
dead
shall
not
have
died
in
vain
Чтобы
мы
здесь
твердо
решили,
что
эти
мертвые
не
погибли
напрасно,
And
that
this
nation,
under
God,
shall
have
a
new
birth
of
freedom
И
что
эта
нация,
под
Богом,
обретет
новое
рождение
свободы,
And
the
government
of
the
people,
by
the
people
И
что
правление
народа,
волей
народа
And
for
the
people,
shall
not
perish
from
the
earth
И
для
народа,
не
исчезнет
с
лица
земли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOHNNY CASH
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.