Johnny Hallyday & Sylvie Vartan - Bye Bye Baby - traduction des paroles en allemand

Bye Bye Baby - Johnny Hallyday , Sylvie Vartan traduction en allemand




Bye Bye Baby
Bye Bye Baby
Elle s'appelle Sylvie Vartan
Sie heißt Sylvie Vartan
Et lui Johnny Hallyday
Und er Johnny Hallyday
Bye bye baby
Bye bye Baby
Bye bye honey
Bye bye Honey
J'abandonne, je pardonne
Ich gebe auf, ich verzeihe
Mais je fuis
Aber ich fliehe
Je pars sans laisser de traces
Ich gehe, ohne Spuren zu hinterlassen
Qui voudra prendra ma place
Wer will, nimmt meinen Platz ein
Cette chanson a été conçue, écrite, enregistrée, spécialement pour vous.
Dieses Lied wurde speziell für Sie konzipiert, geschrieben, aufgenommen.
Ça m'étonnerait que vous puissiez l'entendre un jour ailleurs.
Es würde mich wundern, wenn Sie es jemals woanders hören könnten.
Je sais que beaucoup d'entre vous nous connaissent.
Ich weiß, dass viele von Ihnen uns kennen.
Je pense que vous nous connaissez mal.
Ich glaube, Sie kennen uns nicht gut.
Alors, on va commencer pas essayer de se connaître un peu mieux.
Also, fangen wir an, uns ein wenig besser kennenzulernen.
Par exemple, Sylvie va vous parler de la mode, moi je vais vous parler des motos.
Zum Beispiel wird Sylvie Ihnen von Mode erzählen, ich werde Ihnen von Motorrädern erzählen.
On va parler un petit peu de notre vie.
Wir werden ein wenig über unser Leben sprechen.
Sylvie et la mode
Sylvie und die Mode
bien pour moi cet été la mode ce sera un pantalon, en l'occurrence un blue jean.
Nun, für mich wird die Mode diesen Sommer eine Hose sein, genauer gesagt Blue Jeans.
Parce que c'est la tenue idéale pour voyager, pour travailler, pour se déplacer, pour être à l'aise.
Weil es die ideale Kleidung zum Reisen, zum Arbeiten, zum Fortbewegen ist, um sich wohlzufühlen.
Et puis également une jupe longue en liberty.
Und dann auch ein langer Rock aus Liberty-Stoff.
C'est-à-dire, c'est un tissu anglais qui a des petites fleurs et qui est très joli.
Das heißt, es ist ein englischer Stoff mit kleinen Blümchen, der sehr hübsch ist.
Johnny et la moto, toujours la moto, rien que la moto
Johnny und das Motorrad, immer das Motorrad, nichts als das Motorrad
Y a plusieurs personnes que j'ai rencontrées dans la rue qui m'ont demandé
Mehrere Leute, die ich auf der Straße getroffen habe, haben mich gefragt
Si je faisais ma tournée d'été en moto comme l'année dernière.
Ob ich meine Sommertournee wie letztes Jahr mit dem Motorrad mache.
bien, je ne pense pas car l'année dernière c'était dans un cirque.
Nun, ich glaube nicht, denn letztes Jahr war es in einem Zirkus.
On ne faisait jamais plus de quatre-vingts kilomètres par jour.
Wir sind nie mehr als achtzig Kilometer pro Tag gefahren.
Alors que cette année, comme ce sont exclusivement des galas et que on va,
Während es dieses Jahr ausschließlich Galas sind und wir im Durchschnitt
En moyenne, faire entre deux cents et six cent kilomètres, c'est un peu fatiguant
zwischen zweihundert und sechshundert Kilometer fahren werden, ist es ein bisschen anstrengend
Et un peu long de le faire en moto, surtout quand on chante le soir.
Und ein bisschen lang, das mit dem Motorrad zu machen, besonders wenn man abends singt.
Pourquoi j'aime la moto. On me l'a également demandé souvent.
Warum ich Motorräder mag. Das wurde ich auch oft gefragt.
Parce que je considère que la voiture est un objet de déplacement.
Weil ich das Auto als Fortbewegungsmittel betrachte.
Un objet de travail. Alors que la moto, c'est plutôt une machine,
Ein Arbeitsmittel. Während das Motorrad eher eine Maschine ist,
Un objet d'agrément, de vacances, disons.
Ein Objekt zum Vergnügen, für den Urlaub, sagen wir mal.
J'aime bien les motos assez puissantes. J'ai une 750 Honda que j'ai fait
Ich mag ziemlich leistungsstarke Motorräder. Ich habe eine Honda 750, die ich
Transformer par Japoto en 950. Parce que j'aime assez les engins assez poussés, assez puissants.
von Japoto zu einer 950er umbauen ließ. Weil ich ziemlich aufgemotzte, ziemlich leistungsstarke Maschinen mag.
Ça vient peut-être parce que ma première moto était une
Das kommt vielleicht daher, dass mein erstes Motorrad eine
Harley Davidson 1200 centimètres/cubes et que quand j'ai une moto, disons, plus légère,
Harley Davidson 1200 Kubikzentimeter war und wenn ich ein, sagen wir, leichteres Motorrad habe,
Ça me paraît un peu fragile.
erscheint es mir ein wenig zerbrechlich.
Et comme je suis assez grand, je me sens plus à l'aise, moi personnellement,
Und da ich ziemlich groß bin, fühle ich mich persönlich wohler
Sur une moto de grosse cylindrée.
auf einem Motorrad mit großem Hubraum.
Moi aussi j'ai une moto. J'ai Kawazaki 250.
Ich habe auch ein Motorrad. Ich habe eine Kawasaki 250.
Non, Honda
Nein, Honda
Non, c'est vrai. J'ai Kawazaki 250.
Nein, es stimmt. Ich habe eine Kawasaki 250.
Mais pas encore
Aber noch nicht
Mais, après-demain.
Aber übermorgen.
Ce que j'aime dans la moto, moi...
Was ich am Motorrad mag, ich...
Moi, je vais avoir une Kawasaki 900, entres parenthèses
Ich werde eine Kawasaki 900 haben, nebenbei bemerkt
Oui mais t'es plus grand, évidemment. C'est normal.
Ja, aber du bist größer, natürlich. Das ist normal.
Moi je tomberais avec.
Ich würde damit hinfallen.
Non, mais, moi ce que j'aime dans la moto, c'est que, comme disait Johnny,
Nein, aber was ich am Motorrad mag, ist, dass, wie Johnny sagte,
C'est un objet qui fait penser aux vacances, parce que quand on est sur une moto,
es ein Objekt ist, das an Urlaub denken lässt, denn wenn man auf einem Motorrad sitzt,
On fait partie et on fait corps avec la nature. C'est-à-dire, on fait partie de la nature,
ist man Teil der Natur und eins mit ihr. Das heißt, man ist Teil der Natur,
De l'environnement. quand on est dans une voiture, on est, on est dans sa voiture,
der Umwelt. Wenn man in einem Auto sitzt, ist man, ist man in seinem Auto,
Alors quand on est sur une moto, on est comme sur un cheval. C'est à agréable.
während man auf einem Motorrad wie auf einem Pferd ist. Das ist angenehm.
On est à l'air libre.
Man ist an der frischen Luft.
Bye bye baby
Bye bye Baby
Bye bye honey
Bye bye Honey
Je m'envole, je décolle
Ich fliege davon, ich hebe ab
De ta vie
Aus deinem Leben
C'est un disque, de toute façon, d'un métrage assez court.
Es ist sowieso eine Platte mit ziemlich kurzer Laufzeit.
On a pas trop le temps de pouvoir discuter trop longtemps avec vous.
Wir haben nicht allzu viel Zeit, um lange mit Ihnen zu diskutieren.
Mais, je pense qu'en tous cas, en ce qui concerne cet été, on aura l'occasion de vous voir,
Aber ich denke, auf jeden Fall, was diesen Sommer betrifft, werden wir die Gelegenheit haben, Sie zu sehen,
Enfin, en tout cas, ceux qui voudront bien venir nous voir.
zumindest diejenigen, die uns gerne sehen kommen möchten.
En attendant, peut-être, pour qu'on se connaisse un peu mieux, car aujourd'hui,
In der Zwischenzeit, vielleicht, damit wir uns ein wenig besser kennenlernen, denn heute
Vous nous avez entendu, mais nous, finalement, on parle dans un micro,
haben Sie uns gehört, aber wir sprechen letztendlich in ein Mikrofon,
Et vous, vous nous écoutez. Peut-être que vous pouvez écrire au journal
und Sie hören uns zu. Vielleicht können Sie an die Zeitung schreiben
Pour dire si vous avez été contents, si la chanson qu'on vous a réservée vous a plu et,
um zu sagen, ob Sie zufrieden waren, ob Ihnen das Lied, das wir für Sie reserviert haben, gefallen hat und,
En tous cas, si vous aimeriez qu'on vous la chante, cet été, en tournée, Sylvie et moi
auf jeden Fall, ob Sie möchten, dass wir es Ihnen diesen Sommer auf Tournee singen, Sylvie und ich.
Alors on attend votre courrier et j'espère que vous aurez été contents
Also warten wir auf Ihre Post und ich hoffe, Sie waren zufrieden
De cet enregistrement et que ça vous aura fait plaisir.
mit dieser Aufnahme und dass sie Ihnen Freude bereitet hat.
À bientôt.
Bis bald.
À bientôt, au revoir.
Bis bald, auf Wiedersehen.





Writer(s): Eddie Vartan, Jean-paul Cugurno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.