Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
s'appelle
Sylvie
Vartan
Sie
heißt
Sylvie
Vartan
Et
lui
Johnny
Hallyday
Und
er
Johnny
Hallyday
Bye
bye
baby
Bye
bye
Baby
Bye
bye
honey
Bye
bye
Honey
J'abandonne,
je
pardonne
Ich
gebe
auf,
ich
verzeihe
Mais
je
fuis
Aber
ich
fliehe
Je
pars
sans
laisser
de
traces
Ich
gehe,
ohne
Spuren
zu
hinterlassen
Qui
voudra
prendra
ma
place
Wer
will,
nimmt
meinen
Platz
ein
Cette
chanson
a
été
conçue,
écrite,
enregistrée,
spécialement
pour
vous.
Dieses
Lied
wurde
speziell
für
Sie
konzipiert,
geschrieben,
aufgenommen.
Ça
m'étonnerait
que
vous
puissiez
l'entendre
un
jour
ailleurs.
Es
würde
mich
wundern,
wenn
Sie
es
jemals
woanders
hören
könnten.
Je
sais
que
beaucoup
d'entre
vous
nous
connaissent.
Ich
weiß,
dass
viele
von
Ihnen
uns
kennen.
Je
pense
que
vous
nous
connaissez
mal.
Ich
glaube,
Sie
kennen
uns
nicht
gut.
Alors,
on
va
commencer
pas
essayer
de
se
connaître
un
peu
mieux.
Also,
fangen
wir
an,
uns
ein
wenig
besser
kennenzulernen.
Par
exemple,
Sylvie
va
vous
parler
de
la
mode,
moi
je
vais
vous
parler
des
motos.
Zum
Beispiel
wird
Sylvie
Ihnen
von
Mode
erzählen,
ich
werde
Ihnen
von
Motorrädern
erzählen.
On
va
parler
un
petit
peu
de
notre
vie.
Wir
werden
ein
wenig
über
unser
Leben
sprechen.
Sylvie
et
la
mode
Sylvie
und
die
Mode
Hé
bien
pour
moi
cet
été
la
mode
ce
sera
un
pantalon,
en
l'occurrence
un
blue
jean.
Nun,
für
mich
wird
die
Mode
diesen
Sommer
eine
Hose
sein,
genauer
gesagt
Blue
Jeans.
Parce
que
c'est
la
tenue
idéale
pour
voyager,
pour
travailler,
pour
se
déplacer,
pour
être
à
l'aise.
Weil
es
die
ideale
Kleidung
zum
Reisen,
zum
Arbeiten,
zum
Fortbewegen
ist,
um
sich
wohlzufühlen.
Et
puis
également
une
jupe
longue
en
liberty.
Und
dann
auch
ein
langer
Rock
aus
Liberty-Stoff.
C'est-à-dire,
c'est
un
tissu
anglais
qui
a
des
petites
fleurs
et
qui
est
très
joli.
Das
heißt,
es
ist
ein
englischer
Stoff
mit
kleinen
Blümchen,
der
sehr
hübsch
ist.
Johnny
et
la
moto,
toujours
la
moto,
rien
que
la
moto
Johnny
und
das
Motorrad,
immer
das
Motorrad,
nichts
als
das
Motorrad
Y
a
plusieurs
personnes
que
j'ai
rencontrées
dans
la
rue
qui
m'ont
demandé
Mehrere
Leute,
die
ich
auf
der
Straße
getroffen
habe,
haben
mich
gefragt
Si
je
faisais
ma
tournée
d'été
en
moto
comme
l'année
dernière.
Ob
ich
meine
Sommertournee
wie
letztes
Jahr
mit
dem
Motorrad
mache.
Hé
bien,
je
ne
pense
pas
car
l'année
dernière
c'était
dans
un
cirque.
Nun,
ich
glaube
nicht,
denn
letztes
Jahr
war
es
in
einem
Zirkus.
On
ne
faisait
jamais
plus
de
quatre-vingts
kilomètres
par
jour.
Wir
sind
nie
mehr
als
achtzig
Kilometer
pro
Tag
gefahren.
Alors
que
cette
année,
comme
ce
sont
exclusivement
des
galas
et
que
on
va,
Während
es
dieses
Jahr
ausschließlich
Galas
sind
und
wir
im
Durchschnitt
En
moyenne,
faire
entre
deux
cents
et
six
cent
kilomètres,
c'est
un
peu
fatiguant
zwischen
zweihundert
und
sechshundert
Kilometer
fahren
werden,
ist
es
ein
bisschen
anstrengend
Et
un
peu
long
de
le
faire
en
moto,
surtout
quand
on
chante
le
soir.
Und
ein
bisschen
lang,
das
mit
dem
Motorrad
zu
machen,
besonders
wenn
man
abends
singt.
Pourquoi
j'aime
la
moto.
On
me
l'a
également
demandé
souvent.
Warum
ich
Motorräder
mag.
Das
wurde
ich
auch
oft
gefragt.
Parce
que
je
considère
que
la
voiture
est
un
objet
de
déplacement.
Weil
ich
das
Auto
als
Fortbewegungsmittel
betrachte.
Un
objet
de
travail.
Alors
que
la
moto,
c'est
plutôt
une
machine,
Ein
Arbeitsmittel.
Während
das
Motorrad
eher
eine
Maschine
ist,
Un
objet
d'agrément,
de
vacances,
disons.
Ein
Objekt
zum
Vergnügen,
für
den
Urlaub,
sagen
wir
mal.
J'aime
bien
les
motos
assez
puissantes.
J'ai
une
750
Honda
que
j'ai
fait
Ich
mag
ziemlich
leistungsstarke
Motorräder.
Ich
habe
eine
Honda
750,
die
ich
Transformer
par
Japoto
en
950.
Parce
que
j'aime
assez
les
engins
assez
poussés,
assez
puissants.
von
Japoto
zu
einer
950er
umbauen
ließ.
Weil
ich
ziemlich
aufgemotzte,
ziemlich
leistungsstarke
Maschinen
mag.
Ça
vient
peut-être
parce
que
ma
première
moto
était
une
Das
kommt
vielleicht
daher,
dass
mein
erstes
Motorrad
eine
Harley
Davidson
1200
centimètres/cubes
et
que
quand
j'ai
une
moto,
disons,
plus
légère,
Harley
Davidson
1200
Kubikzentimeter
war
und
wenn
ich
ein,
sagen
wir,
leichteres
Motorrad
habe,
Ça
me
paraît
un
peu
fragile.
erscheint
es
mir
ein
wenig
zerbrechlich.
Et
comme
je
suis
assez
grand,
je
me
sens
plus
à
l'aise,
moi
personnellement,
Und
da
ich
ziemlich
groß
bin,
fühle
ich
mich
persönlich
wohler
Sur
une
moto
de
grosse
cylindrée.
auf
einem
Motorrad
mit
großem
Hubraum.
Moi
aussi
j'ai
une
moto.
J'ai
Kawazaki
250.
Ich
habe
auch
ein
Motorrad.
Ich
habe
eine
Kawasaki
250.
Non,
c'est
vrai.
J'ai
Kawazaki
250.
Nein,
es
stimmt.
Ich
habe
eine
Kawasaki
250.
Mais
pas
encore
Aber
noch
nicht
Mais,
après-demain.
Aber
übermorgen.
Ce
que
j'aime
dans
la
moto,
moi...
Was
ich
am
Motorrad
mag,
ich...
Moi,
je
vais
avoir
une
Kawasaki
900,
entres
parenthèses
Ich
werde
eine
Kawasaki
900
haben,
nebenbei
bemerkt
Oui
mais
t'es
plus
grand,
évidemment.
C'est
normal.
Ja,
aber
du
bist
größer,
natürlich.
Das
ist
normal.
Moi
je
tomberais
avec.
Ich
würde
damit
hinfallen.
Non,
mais,
moi
ce
que
j'aime
dans
la
moto,
c'est
que,
comme
disait
Johnny,
Nein,
aber
was
ich
am
Motorrad
mag,
ist,
dass,
wie
Johnny
sagte,
C'est
un
objet
qui
fait
penser
aux
vacances,
parce
que
quand
on
est
sur
une
moto,
es
ein
Objekt
ist,
das
an
Urlaub
denken
lässt,
denn
wenn
man
auf
einem
Motorrad
sitzt,
On
fait
partie
et
on
fait
corps
avec
la
nature.
C'est-à-dire,
on
fait
partie
de
la
nature,
ist
man
Teil
der
Natur
und
eins
mit
ihr.
Das
heißt,
man
ist
Teil
der
Natur,
De
l'environnement.
quand
on
est
dans
une
voiture,
on
est,
on
est
dans
sa
voiture,
der
Umwelt.
Wenn
man
in
einem
Auto
sitzt,
ist
man,
ist
man
in
seinem
Auto,
Alors
quand
on
est
sur
une
moto,
on
est
comme
sur
un
cheval.
C'est
à
agréable.
während
man
auf
einem
Motorrad
wie
auf
einem
Pferd
ist.
Das
ist
angenehm.
On
est
à
l'air
libre.
Man
ist
an
der
frischen
Luft.
Bye
bye
baby
Bye
bye
Baby
Bye
bye
honey
Bye
bye
Honey
Je
m'envole,
je
décolle
Ich
fliege
davon,
ich
hebe
ab
De
ta
vie
Aus
deinem
Leben
C'est
un
disque,
de
toute
façon,
d'un
métrage
assez
court.
Es
ist
sowieso
eine
Platte
mit
ziemlich
kurzer
Laufzeit.
On
a
pas
trop
le
temps
de
pouvoir
discuter
trop
longtemps
avec
vous.
Wir
haben
nicht
allzu
viel
Zeit,
um
lange
mit
Ihnen
zu
diskutieren.
Mais,
je
pense
qu'en
tous
cas,
en
ce
qui
concerne
cet
été,
on
aura
l'occasion
de
vous
voir,
Aber
ich
denke,
auf
jeden
Fall,
was
diesen
Sommer
betrifft,
werden
wir
die
Gelegenheit
haben,
Sie
zu
sehen,
Enfin,
en
tout
cas,
ceux
qui
voudront
bien
venir
nous
voir.
zumindest
diejenigen,
die
uns
gerne
sehen
kommen
möchten.
En
attendant,
peut-être,
pour
qu'on
se
connaisse
un
peu
mieux,
car
aujourd'hui,
In
der
Zwischenzeit,
vielleicht,
damit
wir
uns
ein
wenig
besser
kennenlernen,
denn
heute
Vous
nous
avez
entendu,
mais
nous,
finalement,
on
parle
dans
un
micro,
haben
Sie
uns
gehört,
aber
wir
sprechen
letztendlich
in
ein
Mikrofon,
Et
vous,
vous
nous
écoutez.
Peut-être
que
vous
pouvez
écrire
au
journal
und
Sie
hören
uns
zu.
Vielleicht
können
Sie
an
die
Zeitung
schreiben
Pour
dire
si
vous
avez
été
contents,
si
la
chanson
qu'on
vous
a
réservée
vous
a
plu
et,
um
zu
sagen,
ob
Sie
zufrieden
waren,
ob
Ihnen
das
Lied,
das
wir
für
Sie
reserviert
haben,
gefallen
hat
und,
En
tous
cas,
si
vous
aimeriez
qu'on
vous
la
chante,
cet
été,
en
tournée,
Sylvie
et
moi
auf
jeden
Fall,
ob
Sie
möchten,
dass
wir
es
Ihnen
diesen
Sommer
auf
Tournee
singen,
Sylvie
und
ich.
Alors
on
attend
votre
courrier
et
j'espère
que
vous
aurez
été
contents
Also
warten
wir
auf
Ihre
Post
und
ich
hoffe,
Sie
waren
zufrieden
De
cet
enregistrement
et
que
ça
vous
aura
fait
plaisir.
mit
dieser
Aufnahme
und
dass
sie
Ihnen
Freude
bereitet
hat.
À
bientôt,
au
revoir.
Bis
bald,
auf
Wiedersehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eddie Vartan, Jean-paul Cugurno
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.