Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fille aux cheveux clairs (Prise voix alternative)
Das Mädchen mit den hellen Haaren (Alternative Gesangsaufnahme)
De
la
fenêtre
de
mon
train,
un
soir,
j'ai
vu
une
fille
Aus
dem
Fenster
meines
Zuges
sah
ich
eines
Abends
ein
Mädchen,
Qui
avait
les
cheveux
si
clairs
das
so
helle
Haare
hatte,
Que
j'ai
cru
un
instant
rêver
dass
ich
für
einen
Moment
glaubte
zu
träumen.
Nous
étions
à
la
fin
du
jour
et
j'avais
longtemps
voyagé
Es
war
am
Ende
des
Tages
und
ich
war
lange
gereist,
J'avais
des
cendres
dans
la
bouche
ich
hatte
Asche
im
Mund
Et
je
me
sentais
fatigué
und
fühlte
mich
müde.
Mais
les
cheveux
de
cette
fille
si
blonds,
si
clairs,
si
transparents
Aber
die
Haare
dieses
Mädchens,
so
blond,
so
hell,
so
durchsichtig,
Me
redonnèrent
cette
fraîcheur
gaben
mir
jene
Frische
zurück,
Que
connaissent
seuls
les
enfants
die
nur
Kinder
kennen.
Elle
n'attendait
rien
ni
personne,
je
suis
descendu
sur
le
quai
Sie
wartete
auf
nichts
und
niemanden,
ich
stieg
am
Bahnsteig
aus.
Elle
m'a
fait
visiter
sa
ville
Sie
zeigte
mir
ihre
Stadt
Et
marcher
dans
des
champs
de
blé
und
ließ
mich
durch
Weizenfelder
gehen.
Près
d'un
fleuve
sauvage
et
rapide,
nous
avons
ensemble
dormi
In
der
Nähe
eines
wilden
und
reißenden
Flusses
haben
wir
zusammen
geschlafen
Et
je
crois
bien
l'avoir
aimée
und
ich
glaube,
ich
habe
sie
geliebt,
Au
bout
de
la
première
nuit
am
Ende
der
ersten
Nacht.
Si
vous
prenez
parfois
le
train,
surveillez
les
quais
désertés
Wenn
ihr
manchmal
mit
dem
Zug
fahrt,
achtet
auf
die
verlassenen
Bahnsteige.
Quelque
part
il
y
a
cette
fille
Irgendwo
ist
dieses
Mädchen,
Elle
ressemble
à
l'été
sie
ähnelt
dem
Sommer.
Elle
n'attendra
rien
ni
personne,
mais
ne
lui
parlez
pas
de
moi
Sie
wird
auf
nichts
und
niemanden
warten,
aber
sprecht
sie
nicht
auf
mich
an,
Car
je
l'ai
quittée
un
matin
denn
ich
habe
sie
eines
Morgens
verlassen.
Je
me
demande
encore
pourquoi?
Ich
frage
mich
immer
noch,
warum?
C'était
une
fille
aux
yeux
clairs,
je
veux
conserver
son
image
Sie
war
ein
Mädchen
mit
hellen
Augen,
ich
möchte
ihr
Bild
bewahren,
Je
voudrais
repousser
l'hiver
ich
möchte
den
Winter
hinauszögern,
Mais
le
temps
tuera
son
visage
aber
die
Zeit
wird
ihr
Gesicht
zerstören.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Philippe Christian Labro, Eddie Vartan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.