Johnny Hallyday - Quelques cris - Live à la tour Eiffel, Paris / 2000 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Johnny Hallyday - Quelques cris - Live à la tour Eiffel, Paris / 2000




Quelques cris - Live à la tour Eiffel, Paris / 2000
Some Cries - Live at the Eiffel Tower, Paris / 2000
Le premier cri que j'ai pousséC'était un
The first cry I let out was a
Cri de nouveau-néLe jour ma mère me mit bas
Cry of a newbornThe day my mother gave birth to me
Nu, sanglant, entre des draps
Naked, bloody, between sheets
L'éclat du soleil me fit peur
The brightness of the sun scared me
La deuxième fois que j'ai criéCe fut un
The second time I screamed was a
Cri de voluptéLorsqu'une femme m'attira
Cry of pleasureWhen a woman attracted me
Nu, tremblant, entre ses bras
Naked, trembling, in her arms
L'éclat du plaisir me fit peur, me fit peur
The shock of pleasure scared me
J'avais le regard affaméL'air égaré du
I had the hungry lookThe bewildered air of
Mal-aiméL'air du garçon qui ne sait pas
An unloved oneThe air of a boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike lightning
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike lightning
Le troisième cri que j'ai lancéFut celui
The third cry I uttered was that
De l'homme combléLorsque la foule me rappela
Of an accomplished manWhen the crowd called me back
En scène, pour la dixième fois
On stage, for the tenth time
L'éclat du succès me fit peur, me fit peur
The glare of success scared me
Si aujourd'hui, je ne crie plus
If today, I no longer cry
C'est qu'une autre a pris le dessus
It's because another has taken over
Elle parle peu elle parle bas
She speaks little, she speaks quietly
La solitude brise ma voix
Loneliness breaks my voice
L'écho de ma vie me fait, peur me fait peur
The echo of my life scares me
J'avais le regard affaméL'air égaré du
I had the hungry lookThe bewildered air of
Mal-aiméL'air du garçon qui ne sait pas
An unloved oneThe air of a boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike lightning
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes strike lightning





Writer(s): DAVID HOLLYDAY, FANCOISE SAGEN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.