Johnny Hallyday - Quelques cris (Live à la tour Eiffel, Paris / 2000) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Johnny Hallyday - Quelques cris (Live à la tour Eiffel, Paris / 2000)




Quelques cris (Live à la tour Eiffel, Paris / 2000)
Несколько криков (Live à la tour Eiffel, Paris / 2000)
Le premier cri que j'ai pousséC'était un
Первый крик, что я издал, был
Cri de nouveau-néLe jour ma mère me mit bas
Криком новорожденного. В тот день, когда мать родила меня,
Nu, sanglant, entre des draps
Нагим, окровавленным, меж простынь,
L'éclat du soleil me fit peur
Меня испугал солнечный свет.
La deuxième fois que j'ai criéCe fut un
Второй мой крик был
Cri de voluptéLorsqu'une femme m'attira
Криком наслаждения, когда женщина привлекла меня,
Nu, tremblant, entre ses bras
Нагого, дрожащего, в свои объятия.
L'éclat du plaisir me fit peur, me fit peur
Меня испугал, испугал блеск наслаждения.
J'avais le regard affaméL'air égaré du
У меня был голодный взгляд, взгляд потерянного,
Mal-aiméL'air du garçon qui ne sait pas
Нелюбимого. Взгляд парня, который не знает,
Que deux corps parfois se foudroient
Что два тела порой поражают друг друга,
Que deux corps parfois se foudroient
Что два тела порой поражают друг друга.
Le troisième cri que j'ai lancéFut celui
Третий крик, что я издал, был криком
De l'homme combléLorsque la foule me rappela
Довольного мужчины, когда толпа вызвала меня
En scène, pour la dixième fois
На сцену, в десятый раз.
L'éclat du succès me fit peur, me fit peur
Меня испугал, испугал блеск успеха.
Si aujourd'hui, je ne crie plus
Если сегодня я больше не кричу,
C'est qu'une autre a pris le dessus
То потому, что другая взяла верх.
Elle parle peu elle parle bas
Она мало говорит, она говорит тихо.
La solitude brise ma voix
Одиночество разбивает мой голос.
L'écho de ma vie me fait, peur me fait peur
Эхо моей жизни пугает меня, пугает меня.
J'avais le regard affaméL'air égaré du
У меня был голодный взгляд, взгляд потерянного,
Mal-aiméL'air du garçon qui ne sait pas
Нелюбимого. Взгляд парня, который не знает,
Que deux corps parfois se foudroient
Что два тела порой поражают друг друга,
Que deux corps parfois se foudroient
Что два тела порой поражают друг друга.





Writer(s): FANCOISE SAGEN, DAVID HOLLYDAY


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.