Johnny Standley - It's In The Book - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Johnny Standley - It's In The Book




It's In The Book
Это в книге
I have a message for you - a very sad message!
У меня для тебя послание - очень печальное послание!
My subject for this evening will be Little Bo Peep.
Моей темой сегодня вечером будет Маленькая Бо Пип.
It says here, "Little Bo Peep, who was a little girl,
Здесь написано: "Маленькая Бо Пип, которая была маленькой девочкой,
Has lost her sheep,"
Потеряла своих овец",
"And doesn't know where to find them."
не знает, где их найти".
Now that's reasonable, isn't it?
Что ж, это разумно, не так ли?
It's, it's reasonable to assume, if Little Bo Peep had lost her sheep,
Разумно предположить, что если Маленькая Бо Пип потеряла своих овец,
It's only natural that she wouldn't know where to find them.
То вполне естественно, что она не знает, где их найти.
That, that basically is reasonabl-l-le, but, uh, "leave them alone".
Это, это в принципе разумно-о-о, но, э-э, "оставьте их в покое".
Now that overwhelms me,?, completely overwhelms me.
Вот это меня поражает?, просто поражает.
The man said she lost her sheep, turns right around and boldly states,
Человек сказал, что она потеряла своих овец, а потом сразу же безапелляционно заявляет:
"She doesn't know where to find them".
"Она не знает, где их найти".
And then has the stupid audacity to say, "Leave them alone"!
А потом имеет глупую наглость сказать: "Оставьте их в покое"!
Now! Now, now think for a moment! Think!
Так! Так, так, подумай на минутку! Подумай!
If the sheep were lost, and you couldn't find them,
Если бы овцы потерялись, а ты не смогла бы их найти,
You'd have to leave them alone, wouldn't you?
Тебе пришлось бы оставить их в покое, не так ли?
So, "Leave them alone". "Leave them alone".
Поэтому: "Оставьте их в покое". "Оставьте их в покое".
It's in the book!
Это в книге!
"Leave them alone and they", they being the sheep, "they will come
"Оставьте их в покое, и они", они, то есть овцы, "они вернутся
Home".
Домой".
Ah yes, they'll come home.
Ах да, они вернутся домой.
Oh, there'll be a brighter day tomorrow, they will come home!
О, завтра будет светлый день, они вернутся домой!
It's in the book.
Это в книге.
"They will come home? a-waggin' their tails?".
"Они вернутся домой? Виляя хвостиками?".
Pray tell me what else could they wag?
Скажи на милость, чем же им ещё вилять?
"They will come home a-waggin' their tales? behind them? behind
"Они вернутся домой, виляя хвостиками? позади себя? позади
Them"!
Себя"!
Did we think they'd wag them in front of them?
А мы думали, они будут вилять ими перед собой?
Of course, they might have come home in reverse.
Конечно, они могли бы вернуться домой задом наперёд.
They could have done that, I really don't know.
Они могли бы так сделать, я, право, не знаю.
But, none the less, it's in the book.
Но, тем не менее, это в книге.
So now if you will, kindly pick up your books, and turn to page 222.
А теперь, будь добра, возьми свою книгу и открой страницу 222.
We'll ask you all to sing.
Мы попросим всех спеть.
You'll find your books on the backs of your seats.
Книги вы найдёте на спинках ваших сидений.
Are we ready?
Мы готовы?
Everyone, 222. Let's really enjoy ourselves, let's live it up.
Все, 222. Давайте повеселимся от души, давайте оторвёмся.
All together.
Все вместе.
Do you remember grandma's lye soap?
Ты помнишь бабушкино щёлочное мыло?
Good for everything in the home,
Подходило для всего в доме,
And the secret was in the scrubbing,
И весь секрет был в натирании,
It wouldn't suds and couldn't foam.
Оно не мылилось и не пенилось.
Then let us sing right out of grandma's, of grandma's lye soap
Так давайте же споём про бабушкино, про бабушкино щёлочное мыло.
Used for - for everything, everything on the place,
Использовали для - для всего, всего в доме,
For pots and kettles, the dirty dishes, and for your hands and for
Для кастрюль и чайников, для грязной посуды, и для рук, и для
Your face.
Твоего лица.
So we'll now sing the second verse.
А теперь споём второй куплет.
Let's get it with great exuberance, let's live it up.
Давай споём с большим энтузиазмом, давай оторвёмся.
It's not raining inside tonight.
Сегодня вечером дождь идёт только на улице.
Everyone, let's have a happy time.
Давайте все вместе повеселимся.
Are we ready? All together, the second verse.
Готовы? Все вместе, второй куплет.
Little Herman and brother Thurman
Маленький Херман и его брат Турман
Had an aversion to washing their ears
Терпеть не могли мыть уши.
Grandma scrubbed them with the lye soap.
Бабушка натёрла их щёлочным мылом.
And they haven't heard a word in years.
И они не слышали ни слова годами.
Then let us sing right out of grandma's, of grandma's lye soap.
Так давайте же споём про бабушкино, про бабушкино щёлочное мыло.
Sing all out, all over the place.
Пойте все вместе, изо всех сил.
The pots and kettles, the dirty dishes, and also hands and also f?.
Кастрюли и чайники, грязная посуда, а также руки и также л?.
(Clapping fades)
(Аплодисменты затихают)
Well, let's sing what's left of the last verse.
Что ж, давайте споём то, что осталось от последнего куплета.
Let's have a happy time, everyone.
Давайте повеселимся, друзья.
The last verse, al-l-l-l together.
Последний куплет, все-е-е-е вместе.
Ev-v-v-very one!
Совсе-е-ем все-е-е!
Mm-m-m-m. Thank you kindly, kindly,
М-м-м-м. Спасибо вам большое, большое,
M-m-mrs. O'Malley, out in the valley,
М-м-м-м-рс. О’Мэлли, что живёт в долине,
Suffered from Ulcers, I understand.
Страдала от язвы, насколько я знаю.
She swallowed a cake of grandma's lye soap,
Она проглотила кусок бабушкиного щёлочного мыла,
Has the cleanest ulcers in the land.
Теперь у неё самые чистые язвы в стране.
Then let us sing right out of grandma's, of grandma's lye soap.
Так давайте же споём про бабушкино, про бабушкино щёлочное мыло.
Sing right out. All over the place.
Пойте все вместе. Изо всех сил.
The pots and - the pots and pans, oh dirty dishes,
Кастрюли и - кастрюли и сковородки, о, грязная посуда,
And the hands?.
И руки?.





Writer(s): Johnny Standley, Art Thorsen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.