Paroles et traduction Joker feat. Ceza - Çocuklar P2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Üşümüş
bedenini
sokaklar
sardı
kundak
gibi
Улицы
окутали
твоё
продрогшее
тело,
словно
пеленки.
Geçmiş
yılların,
dur,
bak
geri
Прошлые
годы,
остановись,
оглянись
назад.
Feri
gitmiş
gözler
gibi,
umut
var
mı
ki
gelecekten?
Словно
в
потухших
глазах,
есть
ли
надежда
на
будущее?
Tuz
bas,
derin
bi′
yara
var,
kalbi
tutunamaz
Посыпь
солью,
глубокая
рана,
сердце
не
может
удержаться.
Bu
kadarı
fazla
ve
deva
bulunmaz
yetim
Это
слишком
много,
и
нет
лекарства,
сирота.
Delik
deşik
bir
patikle
yetin
Довольствуйся
дырявыми
башмаками.
Ekmek
yanında
sevinç
de
getir
Принеси
радость
вместе
с
хлебом.
Çocukken
tanıdın
ev
işlerini,
oyun
oynamak
mı?
Bunu
hiç
deneyemedin
Ещё
ребенком
ты
узнал
домашние
дела,
играть?
Ты
этого
никогда
не
пробовал.
İsteyemediğin
hayallerin
oldu,
ocakta
yemek
pişmeyebilir
У
тебя
были
мечты,
которые
ты
не
мог
загадать,
еда
на
плите
может
не
готовиться.
Zaman
hep
aleyhine
işleye
dursun,
o
taş
gibi
ekmeği
dişleyen
bilir
Пусть
время
всегда
работает
против
тебя,
тот,
кто
кусает
этот
каменный
хлеб,
знает.
Hayat
ölümüne
kamçı
vururken
karı
koca
eder
değer
biçmeyen
biri
Пока
жизнь
бьет
кнутом
до
смерти,
муж
и
жена
становятся
теми,
кто
не
ценит.
Mahallenin
kenarlarından
gördük
sadece
izleyenleri
С
окраин
района
мы
видели
только
наблюдателей.
Hayallerine
sahip
olanlar
değiliz,
sadece
isteyenleriz
Мы
не
те,
кто
обладает
своими
мечтами,
мы
всего
лишь
те,
кто
желает.
Kemerlerine
bir
delik
daha
açarken
başımızı
hiç
seven
biri
olmadı
Когда
мы
делали
еще
одну
дырку
на
своих
ремнях,
никто
никогда
не
любил
нас.
Şefkate
o
kadar
açtık
ki
sevdik
kin
besleyenleri
Мы
так
жаждали
ласки,
что
полюбили
тех,
кто
питает
злобу.
Gezdik
hep
izbe
yerleri,
kaybettik
biz
değerlerimiz
uğruna
Мы
всегда
бродили
по
заброшенным
местам,
мы
потеряли
себя
ради
наших
ценностей.
Kaderi
bu
minik
eller
yazmadı
ki,
yaşama
savaşımızı
mı
beğenmediniz?
Разве
эти
маленькие
ручки
не
написали
судьбу?
Вам
не
понравилась
наша
борьба
за
жизнь?
Yaşına
başına
bakmadan
13'ündeki
kızları
dedelere
gelin
edenleriz
Не
обращая
внимания
на
возраст,
мы
выдаем
13-летних
девочек
замуж
за
стариков.
Yemin
ederim
bebeğini
cami
avlusuna
bırakıp
geri
dönmeyenleriz
(geri
dönmeyenleriz,
geri
dönmeyenleriz)
Клянусь,
мы
не
те,
кто
оставляет
своих
детей
во
дворе
мечети
и
не
возвращается
(не
возвращается,
не
возвращается).
Bırakın
bari
bir
nesil
hissetsin
özgürlüğü
Позвольте
хотя
бы
одному
поколению
почувствовать
свободу.
Açlık,
savaş
kan,
görmeden
Не
видя
голода,
войны,
крови.
Dünya
dursa,
bi′
müddet
küçük
gözlerinde
ışık
sönmese
Если
бы
мир
остановился,
свет
в
маленьких
глазах
не
гас
бы
какое-то
время.
Ve
top,
tüfek,
kılıç,
tank
ne
varsa
gökte
И
все,
что
есть
на
небесах:
пушки,
винтовки,
мечи,
танки.
Kendi
kendimize
kurduğumuz
düzen
döner
biz
ağlamazken
Порядок,
который
мы
установили
сами,
вращается,
пока
мы
не
плачем.
Asıl
hüner
seslice
direnmek
Настоящее
мастерство
— громко
сопротивляться.
Önemsiz
gibi
görünür
bi'çok
şey
ve
düşmez
ki
kimseye
eşit
pay
Многое
кажется
незначительным,
и
никому
не
выпадает
равной
доли.
Bölüşmez
ki
kimse
hele
ki
karanlık
tarafta
kaldıysa,
ki
biraz
zor
Никто
не
делится,
особенно
если
остался
на
темной
стороне,
что
немного
сложно.
Arada
kalır
çocuklar,
mayın
tarlaları
oyun
bahçesi
Дети
оказываются
между
минными
полями,
которые
становятся
игровой
площадкой.
Minik
bedenler
hedef
tahtası
sanki,
tek
başına
kalır
çaresiz
Маленькие
тела
словно
мишени,
остаются
одни,
беспомощные.
Konular
derin
ama
konuşan
olmaz
Темы
глубокие,
но
никто
не
говорит.
Çocuklar
çalışır,
gerisi
doymaz
Дети
работают,
остальные
не
насыщаются.
Bu
dünya
karanlık,
hep
göz
gözü
görür
Этот
мир
темный,
всегда
царит
вражда.
Silahlarsa
bir
türlü
susmaz
А
оружие
никак
не
умолкает.
Arada
sırada
birileri
konuşur
ancak
hiç
kimseye
bi'
fayda
etmez
Время
от
времени
кто-то
говорит,
но
это
никому
не
помогает.
Karnı
doymaz
çocukların
ki
sen
oyuncaklarını
geri
vermedikçe
Живот
детей
не
насытится,
пока
ты
не
вернешь
им
их
игрушки.
Göz
yaşartmak
mı
yoksa
umut
yeşertmek
mi
daha
mantıklı
kim
bilir
Кто
знает,
что
разумнее:
вызывать
слезы
или
вселять
надежду.
Bu
bi′
film
gibi,
"Yağmur
dinmesin"
derdi
bence
orman
dile
gelseydi
Это
как
фильм,
"Пусть
дождь
не
прекращается",
сказал
бы
лес,
если
бы
мог
говорить.
İlim
her
yere
ulaşsaydı,
keşke
doğruluk
herkese
bulaşsaydı
resmen
Если
бы
знание
достигло
повсюду,
если
бы
правда
заразила
всех.
İstismar
olmasaydı,
keşke
her
çocuk
gülebilseydi
(gülebilseydi,
gülebilseydi)
Если
бы
не
было
насилия,
если
бы
каждый
ребенок
мог
улыбаться
(улыбаться,
улыбаться).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): joker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.