Paroles et traduction Joker feat. KMT - Ne Fayda Var
Ne Fayda Var
What's the Use
Gözlerini
aç,
haydi
bak
sokakta
derdim
Open
your
eyes,
look
at
the
misery
on
the
streets
İliklerime
kadar
işlemişken
yürümek
istemiştim
While
it's
seeped
into
my
bones,
I
wanted
to
walk
Bi′çok
hikaye
anlatıldı,
dünyaları
çok
küçüktü
Many
stories
were
told,
their
worlds
were
so
small
İnan
ben
de
çok
küçüktüm,
inanarak
da
dinlemiştim
Believe
me,
I
was
also
very
small,
and
I
listened
with
belief
Şakaktan
aktığında
ter
yüzümde
bilmemiştim
When
sweat
trickled
down
my
temples,
I
didn't
know
Kabuslar
benim
her
yanımda,
korkarak
da
izlemiştim
Nightmares
were
all
around
me,
I
watched
in
fear
Öyle
karanlık
ki
şimdi
ne
bi'
şiir,
ne
bu
şehir
It's
so
dark
now,
neither
a
poem
nor
this
city
Beni
aydınlatır
oysa
ben
temizlemiştim
It
would
enlighten
me,
yet
I
had
cleansed
it
Ellerimde
hüküm
süren
katilleri
Murderers
who
reign
in
my
hands
Caddelerde
zorbalıkla
haraç
kesen
cahilleri
Ignorant
thugs
who
extort
money
with
violence
on
the
streets
Sokağa
ben
salmadım
karanlığı
ne
önemi
var
ki
I
didn't
bring
darkness
to
the
streets,
what
does
it
matter
Tarandığında
bir
mahalle
göç
eder
tüm
sakinleri
(sakinleri)
When
a
neighborhood
is
raided,
all
its
inhabitants
(inhabitants)
migrate
Kötülük
yokmuş
bi′
daha
söyle,
bunu
kim
dedi?
Say
it
again,
there's
no
evil
Yoksa
vicdan
ve
özgürlük
Marmaris'te
tatilde
mi?
Or
are
conscience
and
freedom
on
vacation
in
Marmaris?
İnsan
yüce
varlıkmış,
eli
silahta
değilse
tabi
Man
is
a
noble
being,
unless
he
has
a
gun
in
his
hand,
of
course
Bizden
daha
çok
merhameti
var
akbaba
ve
şahinlerin
Vultures
and
hawks
have
more
compassion
than
we
do
Bu
kefen
bana
dair
yâr
This
shroud
is
mine,
my
dear
Sen
bile
beni
çözemezsin
Even
you
can't
solve
me
Dost
bana
kara
topraklar
My
friend
is
the
dark
earth
Bu
kefen
bana
dair
yâr
This
shroud
is
mine,
my
dear
Sen
bile
beni
çözemezsin
Even
you
can't
solve
me
Dost
bana
kara
topraklar
My
friend
is
the
dark
earth
"Dünya
böyle"
diye
suçlamak
masalları
çok
yanlış
olmaz
"It's
the
way
the
world
is"
would
be
wrong
to
blame
the
tales
Çünkü
kimse
iyilerin
hep
kazandığı
bir
hayat
sürmüyor
Because
no
one
lives
a
life
where
the
good
always
win
Ben
merak
ettim
ne
sandığını
I
wondered
what
you
thought
Bu
mucize
nefes
aldığımız
her
dakikanın
azaldığını
That
every
minute
we
take
this
miraculous
breath,
it
diminishes
Görmek
için
kaybolan
her
dakkadan
ne
fayda
var?
(ne
fayda
var?)
What
good
is
every
lost
minute
to
see?
(what
good
is
it?)
Benden
bir
tavsiye:
"Yalan
söylemez
aynalar"
"Mirrors
don't
lie,"
a
word
of
advice
from
me
İyi
de
kötü
de
yanyana,
meydan
sana
kalmaz
Good
and
evil
side
by
side,
you
won't
stand
a
chance
Tamam
hayransan
kötüye
dikkat
et
lan,
cehennem
candan
yanar
Okay,
if
you
admire
evil,
watch
out,
hellfire
burns
from
the
heart
Lanet
olsun
insanın
değerini
alçaltana
Damn
those
who
devalue
humanity
Fahişelerin
de
gururu
vardır
bunu
da
yazcam
bana
Even
prostitutes
have
pride,
I'll
write
this
down
for
you
Bunu
da
yazdıran
dünyanın
kendisidir
The
world
itself
dictated
this
Alçak
tavan
evlerin
sokaklarında
nereye
zirve
yapçan
ki
lan
Where
can
you
reach
the
peak
in
the
streets
of
low-ceiling
houses,
man
Hadi
hazırlan,
hasımlarına
takçan
Come
on,
get
ready,
you'll
put
on
your
enemies
Bir
gün
evinden
çok
uzakta
sevdiğini
bırakçan
One
day
you'll
leave
your
love
far
away
from
home
13
yaşında
ziyan
ettin
gençliğine
ilaçla
At
13,
you
wasted
your
youth
on
drugs
Bu
şarkıyı
dinliceksin
içerken
bir
akşam
You'll
listen
to
this
song
one
evening
as
you
drink
Bu
kefen
bana
dair
yâr
This
shroud
is
mine,
my
dear
Sen
bile
beni
çözemezsin
Even
you
can't
solve
me
Dost
bana
kara
topraklar
My
friend
is
the
dark
earth
Bu
kefen
bana
dair
yâr
This
shroud
is
mine,
my
dear
Sen
bile
beni
çözemezsin
Even
you
can't
solve
me
Dost
bana
kara
topraklar
My
friend
is
the
dark
earth
Bu
kefen
bana
dair
yâr
This
shroud
is
mine,
my
dear
Sen
bile
beni
çözemezsin
Even
you
can't
solve
me
Dost
bana
kara
topraklar
My
friend
is
the
dark
earth
Bu
kefen
bana
dair
yâr...
This
shroud
is
mine,
my
dear...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mustafa Sayan, Ali Tekinture, Ishak Tamer Ozgoz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.