Joker feat. KMT - Ne Fayda Var - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Joker feat. KMT - Ne Fayda Var




Gözlerini aç, haydi bak sokakta derdim
Я бы сказал, открой глаза, посмотри на улицу.
İliklerime kadar işlemişken yürümek istemiştim
Я хотел прогуляться, пока все было до костей.
Bi′çok hikaye anlatıldı, dünyaları çok küçüktü
Было рассказано много историй, их мир был очень маленьким
İnan ben de çok küçüktüm, inanarak da dinlemiştim
Поверь мне, я тоже был слишком мал, и я верил и слушал
Şakaktan aktığında ter yüzümde bilmemiştim
Я не знал пота на моем лице, когда он вытекал из храма.
Kabuslar benim her yanımda, korkarak da izlemiştim
Мне снились кошмары, и я смотрела их в страхе.
Öyle karanlık ki şimdi ne bi' şiir, ne bu şehir
Так темно, что сейчас ни стихотворения, ни этого города
Beni aydınlatır oysa ben temizlemiştim
Это просветит меня, а я убрал.
Ellerimde hüküm süren katilleri
Убийц, которые царят в моих руках
Caddelerde zorbalıkla haraç kesen cahilleri
Невежественные люди, которые издеваются на улицах и отдают дань уважения
Sokağa ben salmadım karanlığı ne önemi var ki
Я не вторгался на улицу, какая разница, какая там темнота?
Tarandığında bir mahalle göç eder tüm sakinleri (sakinleri)
При сканировании район мигрирует всем жителям (жителям)
Kötülük yokmuş bi′ daha söyle, bunu kim dedi?
Скажи еще раз, что зла не было, кто это сказал?
Yoksa vicdan ve özgürlük Marmaris'te tatilde mi?
Или совесть и свобода находятся в отпуске в Мармарисе?
İnsan yüce varlıkmış, eli silahta değilse tabi
Человек был высшим существом, если только у него нет руки в оружии
Bizden daha çok merhameti var akbaba ve şahinlerin
У стервятников и ястребов больше милосердия, чем у нас
Sar
Сар
Bu kefen bana dair yâr
Этот саван - это мое дело.
Sen bile beni çözemezsin
Даже ты меня не раскроешь
Dost bana kara topraklar
Друг мне, черная земля
Sar
Сар
Bu kefen bana dair yâr
Этот саван - это мое дело.
Sen bile beni çözemezsin
Даже ты меня не раскроешь
Dost bana kara topraklar
Друг мне, черная земля
"Dünya böyle" diye suçlamak masalları çok yanlış olmaz
Не было бы неправильно обвинять сказки в том, что "таков мир".
Çünkü kimse iyilerin hep kazandığı bir hayat sürmüyor
Потому что никто не живет жизнью, которую всегда зарабатывают хорошие
Ben merak ettim ne sandığını
Мне было интересно, что ты думаешь
Bu mucize nefes aldığımız her dakikanın azaldığını
Это чудо, что каждая минута, когда мы дышим, уменьшается
Görmek için kaybolan her dakkadan ne fayda var? (ne fayda var?)
Какая польза от каждой минуты, которая исчезает, чтобы увидеть? (то, что есть выгода?)
Benden bir tavsiye: "Yalan söylemez aynalar"
Один мой совет: "Не врут зеркала"
İyi de kötü de yanyana, meydan sana kalmaz
Хорошо или плохо рядом друг с другом, тебе не решать.
Tamam hayransan kötüye dikkat et lan, cehennem candan yanar
Ладно, если ты удивляешься, будь осторожен со злым, черт возьми, ад будет больно
Lanet olsun insanın değerini alçaltana
Будь ты проклят, кто унижает человеческую ценность
Fahişelerin de gururu vardır bunu da yazcam bana
У шлюх тоже есть гордость, и я напишу это мне
Bunu da yazdıran dünyanın kendisidir
Это тоже написал сам мир
Alçak tavan evlerin sokaklarında nereye zirve yapçan ki lan
Куда ты, блядь, достигаешь вершины на улицах домов с низким потолком?
Hadi hazırlan, hasımlarına takçan
Давай, собирайся, надевай на своих противников
Bir gün evinden çok uzakta sevdiğini bırakçan
Однажды ты оставишь свою любовь слишком далеко от своего дома
13 yaşında ziyan ettin gençliğine ilaçla
Ты потратил впустую 13 лет на лекарства своей юности
Bu şarkıyı dinliceksin içerken bir akşam
Почему бы тебе не послушать эту песню однажды вечером, пока ты будешь пить?
Sar
Сар
Bu kefen bana dair yâr
Этот саван - это мое дело.
Sen bile beni çözemezsin
Даже ты меня не раскроешь
Dost bana kara topraklar
Друг мне, черная земля
Sar
Сар
Bu kefen bana dair yâr
Этот саван - это мое дело.
Sen bile beni çözemezsin
Даже ты меня не раскроешь
Dost bana kara topraklar
Друг мне, черная земля
Sar
Сар
Bu kefen bana dair yâr
Этот саван - это мое дело.
Sen bile beni çözemezsin
Даже ты меня не раскроешь
Dost bana kara topraklar
Друг мне, черная земля
Sar
Сар
Bu kefen bana dair yâr...
Эта саван принадлежит мне...





Writer(s): Mustafa Sayan, Ali Tekinture, Ishak Tamer Ozgoz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.