Paroles et traduction Joker feat. KMT - Ne Fayda Var
Gözlerini
aç,
haydi
bak
sokakta
derdim
Я
бы
сказал,
открой
глаза,
посмотри
на
улицу.
İliklerime
kadar
işlemişken
yürümek
istemiştim
Я
хотел
прогуляться,
пока
все
было
до
костей.
Bi′çok
hikaye
anlatıldı,
dünyaları
çok
küçüktü
Было
рассказано
много
историй,
их
мир
был
очень
маленьким
İnan
ben
de
çok
küçüktüm,
inanarak
da
dinlemiştim
Поверь
мне,
я
тоже
был
слишком
мал,
и
я
верил
и
слушал
Şakaktan
aktığında
ter
yüzümde
bilmemiştim
Я
не
знал
пота
на
моем
лице,
когда
он
вытекал
из
храма.
Kabuslar
benim
her
yanımda,
korkarak
da
izlemiştim
Мне
снились
кошмары,
и
я
смотрела
их
в
страхе.
Öyle
karanlık
ki
şimdi
ne
bi'
şiir,
ne
bu
şehir
Так
темно,
что
сейчас
ни
стихотворения,
ни
этого
города
Beni
aydınlatır
oysa
ben
temizlemiştim
Это
просветит
меня,
а
я
убрал.
Ellerimde
hüküm
süren
katilleri
Убийц,
которые
царят
в
моих
руках
Caddelerde
zorbalıkla
haraç
kesen
cahilleri
Невежественные
люди,
которые
издеваются
на
улицах
и
отдают
дань
уважения
Sokağa
ben
salmadım
karanlığı
ne
önemi
var
ki
Я
не
вторгался
на
улицу,
какая
разница,
какая
там
темнота?
Tarandığında
bir
mahalle
göç
eder
tüm
sakinleri
(sakinleri)
При
сканировании
район
мигрирует
всем
жителям
(жителям)
Kötülük
yokmuş
bi′
daha
söyle,
bunu
kim
dedi?
Скажи
еще
раз,
что
зла
не
было,
кто
это
сказал?
Yoksa
vicdan
ve
özgürlük
Marmaris'te
tatilde
mi?
Или
совесть
и
свобода
находятся
в
отпуске
в
Мармарисе?
İnsan
yüce
varlıkmış,
eli
silahta
değilse
tabi
Человек
был
высшим
существом,
если
только
у
него
нет
руки
в
оружии
Bizden
daha
çok
merhameti
var
akbaba
ve
şahinlerin
У
стервятников
и
ястребов
больше
милосердия,
чем
у
нас
Bu
kefen
bana
dair
yâr
Этот
саван
- это
мое
дело.
Sen
bile
beni
çözemezsin
Даже
ты
меня
не
раскроешь
Dost
bana
kara
topraklar
Друг
мне,
черная
земля
Bu
kefen
bana
dair
yâr
Этот
саван
- это
мое
дело.
Sen
bile
beni
çözemezsin
Даже
ты
меня
не
раскроешь
Dost
bana
kara
topraklar
Друг
мне,
черная
земля
"Dünya
böyle"
diye
suçlamak
masalları
çok
yanlış
olmaz
Не
было
бы
неправильно
обвинять
сказки
в
том,
что
"таков
мир".
Çünkü
kimse
iyilerin
hep
kazandığı
bir
hayat
sürmüyor
Потому
что
никто
не
живет
жизнью,
которую
всегда
зарабатывают
хорошие
Ben
merak
ettim
ne
sandığını
Мне
было
интересно,
что
ты
думаешь
Bu
mucize
nefes
aldığımız
her
dakikanın
azaldığını
Это
чудо,
что
каждая
минута,
когда
мы
дышим,
уменьшается
Görmek
için
kaybolan
her
dakkadan
ne
fayda
var?
(ne
fayda
var?)
Какая
польза
от
каждой
минуты,
которая
исчезает,
чтобы
увидеть?
(то,
что
есть
выгода?)
Benden
bir
tavsiye:
"Yalan
söylemez
aynalar"
Один
мой
совет:
"Не
врут
зеркала"
İyi
de
kötü
de
yanyana,
meydan
sana
kalmaz
Хорошо
или
плохо
рядом
друг
с
другом,
тебе
не
решать.
Tamam
hayransan
kötüye
dikkat
et
lan,
cehennem
candan
yanar
Ладно,
если
ты
удивляешься,
будь
осторожен
со
злым,
черт
возьми,
ад
будет
больно
Lanet
olsun
insanın
değerini
alçaltana
Будь
ты
проклят,
кто
унижает
человеческую
ценность
Fahişelerin
de
gururu
vardır
bunu
da
yazcam
bana
У
шлюх
тоже
есть
гордость,
и
я
напишу
это
мне
Bunu
da
yazdıran
dünyanın
kendisidir
Это
тоже
написал
сам
мир
Alçak
tavan
evlerin
sokaklarında
nereye
zirve
yapçan
ki
lan
Куда
ты,
блядь,
достигаешь
вершины
на
улицах
домов
с
низким
потолком?
Hadi
hazırlan,
hasımlarına
takçan
Давай,
собирайся,
надевай
на
своих
противников
Bir
gün
evinden
çok
uzakta
sevdiğini
bırakçan
Однажды
ты
оставишь
свою
любовь
слишком
далеко
от
своего
дома
13
yaşında
ziyan
ettin
gençliğine
ilaçla
Ты
потратил
впустую
13
лет
на
лекарства
своей
юности
Bu
şarkıyı
dinliceksin
içerken
bir
akşam
Почему
бы
тебе
не
послушать
эту
песню
однажды
вечером,
пока
ты
будешь
пить?
Bu
kefen
bana
dair
yâr
Этот
саван
- это
мое
дело.
Sen
bile
beni
çözemezsin
Даже
ты
меня
не
раскроешь
Dost
bana
kara
topraklar
Друг
мне,
черная
земля
Bu
kefen
bana
dair
yâr
Этот
саван
- это
мое
дело.
Sen
bile
beni
çözemezsin
Даже
ты
меня
не
раскроешь
Dost
bana
kara
topraklar
Друг
мне,
черная
земля
Bu
kefen
bana
dair
yâr
Этот
саван
- это
мое
дело.
Sen
bile
beni
çözemezsin
Даже
ты
меня
не
раскроешь
Dost
bana
kara
topraklar
Друг
мне,
черная
земля
Bu
kefen
bana
dair
yâr...
Эта
саван
принадлежит
мне...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mustafa Sayan, Ali Tekinture, Ishak Tamer Ozgoz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.