Paroles et traduction Jolly Mukherjee - Kirwani
Miscellaneous
Разнообразный
Three
Jolly
Welshmen
Три
Веселых
Валлийца
Three
Jolly
Welshmen
Три
Веселых
Валлийца
Three
jolly
Welshmen
and
jolly
boys
were
they.
Это
были
три
веселых
валлийца
и
веселые
парни.
They
went
a'hunting
on
St.
Patrck's
Day.
Они
отправились
на
охоту
в
День
Святого
Патрика.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
They
hunted
and
they
whooped,
and
the
first
thing
they
did
find
Они
охотились
и
кричали,
и
первое,
что
они
нашли.
Was
a
barn
in
a
meadow,
and
that
they
left
behind.
Это
был
амбар
на
лугу,
который
они
оставили
позади.
Look
a-there
now;
Посмотри-ка
теперь
туда;
One
said
it
was
a
barn,
and
the
other
he
said
nay,
Один
сказал,
что
это
амбар,
другой
сказал,
что
нет,
One
said
it
was
a
haystack
with
the
top
blown
away.
Третий
сказал,
что
это
стог
сена
с
сорванной
крышей.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
They
hunted
and
they
whooped,
and
the
next
thing
they
did
find
Они
охотились
и
кричали,
и
следующее,
что
они
нашли.
Was
a
frog
in
the
well,
and
that
they
left
behind.
Была
лягушка
в
колодце,
которую
они
оставили.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
One
said
it
was
a
frog,
and
the
other
he
said
nay,
Один
сказал,
что
это
лягушка,
а
другой
сказал,
что
нет,
One
said
it
was
a
jaybird
with
his
feathers
washed
away,
Другой
сказал,
что
это
Сойка
с
размытыми
перьями.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
They
hunted
and
they
whooped,
and
the
next
thing
they
did
find
Они
охотились
и
кричали,
и
следующее,
что
они
нашли.
Was
a
pig
in
the
lane
and
that
they
left
behind.
В
переулке
была
свинья,
которую
они
оставили
позади.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
One
said
it
was
a
pig,
and
the
other
he
said
nay,
Один
сказал,
что
это
свинья,
другой
сказал,
что
нет,
One
said
it
was
an
elephant
with
its
trunk
cut
away,
Третий
сказал,
что
это
слон
с
отрезанным
хоботом.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
They
hunted
and
they
whooped
and
the
next
thing
they
did
find
Они
охотились,
они
кричали
и
следующее,
что
они
нашли.
Was
a
babe
in
the
woods
and
that
they
left
behind.
Был
младенец
в
лесу,
и
это
они
оставили
позади.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
One
said
it
was
a
babe,
and
the
other
he
said
nay,
Один
сказал,
что
это
был
младенец,
другой
сказал,
что
нет,
One
said
it
was
a
monkey
with
the
tail
cut
away.
Третий
сказал,
что
это
была
обезьяна
с
отрезанным
хвостом.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
They
hunted
and
they
whooped,
and
the
next
thing
they
did
find
Они
охотились
и
кричали,
и
следующее,
что
они
нашли.
Was
the
moon
in
the
elements
and
that
they
left
behind.
Была
Луна
в
стихиях,
и
это
они
оставили
позади.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
One
said
it
was
the
moon,
the
other
he
said
nay,
Один
сказал,
что
это
Луна,
другой
сказал,
что
нет,
One
said
it
was
a
cheese
with
a
half
cut
away,
Один
сказал,
что
это
сыр,
отрезанный
наполовину.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
They
hunted
and
they
whooped,
and
the
next
thing
they
did
find
Они
охотились
и
кричали,
и
следующее,
что
они
нашли.
Was
a
woman
in
the
kitchen
and
that
they
left
behind.
На
кухне
была
женщина,
которую
они
оставили.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
One
said
it
was
a
woman,
and
the
other
he
said
nay,
Один
сказал,
что
это
была
женщина,
другой
сказал,
что
нет,
One
said
it
was
an
angel
with
the
wings
cut
away.
Третий
сказал,
что
это
был
ангел
с
отрезанными
крыльями.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
They
hunted
and
they
whooped,
and
the
next
thing
they
did
find
Они
охотились
и
кричали,
и
следующее,
что
они
нашли.
Was
an
owl
in
an
ivy
bush
and
that
they
left
behind.
Это
была
сова
в
кустах
плюща,
которую
они
оставили
позади.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
One
said
it
was
an
owl,
and
the
other
he
said
nay,
Один
сказал,
что
это
сова,
другой
сказал,
что
нет,
One
said
it
was
the
Devil,
and
they
all
ran
away.
Третий
сказал,
что
это
дьявол,
и
все
убежали.
Look
a-there
now!
Посмотри-ка
туда!
Note:
one
version
of
a
real
old
one:
first
found
in
sixteenth
Примечание:
одна
из
версий
настоящего
старого:
впервые
найдена
в
шестнадцатом.
Century
play
attributed
(partially)
to
Shakespeare
(The
Two
Noble
Пьеса
века,
приписываемая
(частично)
Шекспиру
(два
благородных
Kinsmen)
This
version
from
Southern
Folk
Ballads,
McNeill;
Родичи)
эта
версия
из
южных
народных
баллад,
Макнейл;
Collected
From
Mrs
Annie
Stevenson,
TN,
1954
Взято
у
миссис
Энни
Стивенсон,
штат
Теннесси,
1954
год
Filename[
THREWLSH
Имя
файла[
THREWLSH
Play.exe
THREWLSH
Play.exe
THREWLSH
===DOCUMENT
BOUNDARY===
=== ГРАНИЦА
ДОКУМЕНТА===
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Fusebox
date de sortie
28-02-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.