Jonasz Kofta - Song o Ciszy - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jonasz Kofta - Song o Ciszy




Song o Ciszy
Song of Silence
Wy mnie słuchacie, a ja śpiewam tekst z muzyką.
You listen to me, and I sing text with music.
Taka konwencja, taki moment, więc tak jest.
Such a convention, such a moment, so it is.
Zaufaliśmy obyczajom i nawykom,
We trusted customs and habits,
Już nie pytamy, czy w tym wszystkim jakiś sens.
We no longer ask if there is any sense in all this.
A ja zaśpiewać dzisiaj chcę w obronie ciszy,
And I want to sing out today in defense of silence,
Choć wiem: nie pora, nie miejsce i nie czas
Although I know: it's not the time, place, or moment
Bo gdy się milczy, milczy, milczy,
Because when you are silent, silent, silent,
To apetyt rośnie wilczy
The wolf's appetite grows
Na poezję, co być może drzemie w nas
For poetry, which may be dormant in us
Bo gdy się milczy, milczy, milczy,
Because when you are silent, silent, silent,
To apetyt rośnie wilczy
The wolf's appetite grows
Na poezję, co być może drzemie w nas
For poetry, which may be dormant in us
Przecież już dosyć mamy huku i jazgotu.
Because we've had enough of the hustle and bustle.
Ale gdy cicho, to źle i głupio nam,
But when it's quiet, it's bad and stupid for us,
Jakby się zepsuł życia niezawodny motor,
As if the reliable motor of life has broken down,
Coś nie w porządku, jakbyś był już nie ten sam.
Something is wrong, as if you were no longer the same.
Cisza zagłusza, sam już nie wiesz, jaki jesteś,
Silence drowns out, you no longer know what you are,
Więc szybko włączasz wszystko, co pod ręką masz.
So you quickly turn on everything you have at hand.
A gdy się milczy, milczy, milczy,
Because when you are silent, silent, silent,
To apetyt rośnie wilczy
The wolf's appetite grows
Na poezję, co być może drzemie w nas
For poetry, which may be dormant in us
Bo gdy się milczy, milczy, milczy,
Because when you are silent, silent, silent,
To apetyt rośnie wilczy
The wolf's appetite grows
Na poezję, co być może drzemie w nas
For poetry, which may be dormant in us
Gdy kiedyś łomot nagle umrze w dyskotekach,
When the beating finally dies in the discos,
Do siebie nam dalej będzie niż do gwiazd.
We will still be further from each other than from the stars.
Zanim coś powiesz, tak jak człowiek do człowieka,
Before you say something, like a human to a human,
Cisza zgruchocze i wykrwawi wszystkich nas.
Silence will shatter and bleed us all.
Dlatego uczmy się ciszy i milczenia.
Therefore, let us learn silence and silence.
To siostry myśli świadomości przednia straż.
These sisters of thought are the vanguard of consciousness.
Bo gdy się milczy, milczy, milczy,
Because when you are silent, silent, silent,
To apetyt rośnie wilczy
The wolf's appetite grows
Na poezję, co być może drzemie w nas
For poetry, which may be dormant in us
Bo gdy się milczy, milczy, milczy,
Because when you are silent, silent, silent,
To apetyt rośnie wilczy
The wolf's appetite grows
Na poezję, co być może drzemie w nas
For poetry, which may be dormant in us
Na poezję, co być może drzemie w nas
For poetry, which may be dormant in us





Writer(s): Andrzej Zarycki, Jonasz Kofta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.