Paroles et traduction Jonasz Kofta - Song o Ciszy
Song o Ciszy
Song of Silence
Wy
mnie
słuchacie,
a
ja
śpiewam
tekst
z
muzyką.
You
listen
to
me,
and
I
sing
text
with
music.
Taka
konwencja,
taki
moment,
więc
tak
jest.
Such
a
convention,
such
a
moment,
so
it
is.
Zaufaliśmy
obyczajom
i
nawykom,
We
trusted
customs
and
habits,
Już
nie
pytamy,
czy
w
tym
wszystkim
jakiś
sens.
We
no
longer
ask
if
there
is
any
sense
in
all
this.
A
ja
zaśpiewać
dzisiaj
chcę
w
obronie
ciszy,
And
I
want
to
sing
out
today
in
defense
of
silence,
Choć
wiem:
nie
pora,
nie
miejsce
i
nie
czas
Although
I
know:
it's
not
the
time,
place,
or
moment
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Because
when
you
are
silent,
silent,
silent,
To
apetyt
rośnie
wilczy
The
wolf's
appetite
grows
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
For
poetry,
which
may
be
dormant
in
us
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Because
when
you
are
silent,
silent,
silent,
To
apetyt
rośnie
wilczy
The
wolf's
appetite
grows
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
For
poetry,
which
may
be
dormant
in
us
Przecież
już
dosyć
mamy
huku
i
jazgotu.
Because
we've
had
enough
of
the
hustle
and
bustle.
Ale
gdy
cicho,
to
źle
i
głupio
nam,
But
when
it's
quiet,
it's
bad
and
stupid
for
us,
Jakby
się
zepsuł
życia
niezawodny
motor,
As
if
the
reliable
motor
of
life
has
broken
down,
Coś
nie
w
porządku,
jakbyś
był
już
nie
ten
sam.
Something
is
wrong,
as
if
you
were
no
longer
the
same.
Cisza
zagłusza,
sam
już
nie
wiesz,
jaki
jesteś,
Silence
drowns
out,
you
no
longer
know
what
you
are,
Więc
szybko
włączasz
wszystko,
co
pod
ręką
masz.
So
you
quickly
turn
on
everything
you
have
at
hand.
A
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Because
when
you
are
silent,
silent,
silent,
To
apetyt
rośnie
wilczy
The
wolf's
appetite
grows
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
For
poetry,
which
may
be
dormant
in
us
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Because
when
you
are
silent,
silent,
silent,
To
apetyt
rośnie
wilczy
The
wolf's
appetite
grows
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
For
poetry,
which
may
be
dormant
in
us
Gdy
kiedyś
łomot
nagle
umrze
w
dyskotekach,
When
the
beating
finally
dies
in
the
discos,
Do
siebie
nam
dalej
będzie
niż
do
gwiazd.
We
will
still
be
further
from
each
other
than
from
the
stars.
Zanim
coś
powiesz,
tak
jak
człowiek
do
człowieka,
Before
you
say
something,
like
a
human
to
a
human,
Cisza
zgruchocze
i
wykrwawi
wszystkich
nas.
Silence
will
shatter
and
bleed
us
all.
Dlatego
uczmy
się
ciszy
i
milczenia.
Therefore,
let
us
learn
silence
and
silence.
To
siostry
myśli
świadomości
przednia
straż.
These
sisters
of
thought
are
the
vanguard
of
consciousness.
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Because
when
you
are
silent,
silent,
silent,
To
apetyt
rośnie
wilczy
The
wolf's
appetite
grows
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
For
poetry,
which
may
be
dormant
in
us
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Because
when
you
are
silent,
silent,
silent,
To
apetyt
rośnie
wilczy
The
wolf's
appetite
grows
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
For
poetry,
which
may
be
dormant
in
us
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
For
poetry,
which
may
be
dormant
in
us
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrzej Zarycki, Jonasz Kofta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.