Paroles et traduction Jonathan Johansson - Lätt att släcka 98
På
silverfat,
jag
fick
ett
pass
och
ett
personnummer
На
блюдечке
с
голубой
каемочкой
мне
вручили
паспорт
и
номер
социального
страхования.
Ett
villabarn
vet
ingenting
om
riktigt
våld
och
riktig
hunger
Домашний
ребенок
ничего
не
знает
о
настоящей
жестокости
и
настоящем
голоде.
Kastanjerna
och
Ystavägen,
det
räckte
aldrig
för
mig
Каштаны
и
сырная
дорога-этого
мне
всегда
было
мало.
På
bänken
backom
Eko-hallen
satt
jag
och
sura
med
en
freestyle
och
cape,
cape.
На
скамейке
позади
Эко-холла
сидела
Сура
с
фристайлом
и
плащом,
плащом.
Och
Malmö
jag
försvann,
vem
orka
bry
sig
om
en
gnista
om
en
låga
brann?
И
Мальме
я
исчез,
кому
какое
дело
до
искры,
если
горит
пламя?
Det
blåste
hela
tiden
alla
visste
att
jag
var
den
lättaste
att
släcka.
Он
все
время
взрывался,
все
знали,
что
меня
легче
всего
потушить.
Apes
fest
på
Panora
fick
alltid
taket
att
lyfta
och
kom
så
flabbar
vi
i
microfonen.
На
вечеринке
у
мартышки
в
Паноре
всегда
поднималась
крыша,
и
тогда
мы
начинали
болтать
в
микрофон.
Jag
är
din
mardröm,
jag
är
lasermannen.
Я
твой
ночной
кошмар,
я
человек-лазер.
Mina
vänner
dem
bästa,
vi
var
Nyhavn
och
Goldens
sämsta.
Мои
друзья
были
лучшими,
мы
были
Найхавном,
а
Голденз-худшими.
Tusen
och
miljoner
skämt
om
mig
i
fosterställning
Тысяча
и
миллион
шуток
обо
мне
в
позе
эмбриона.
Om
aldrig
jag
försvann,
vem
orka
bry
sig
om
en
gnista
om
en
låga
brann?
Если
я
никогда
не
исчезаю,
кому
какое
дело
до
искры,
если
горит
пламя?
Det
blåste
hela
tiden
alla
visste
att
jag
var
den
lättaste
att
släcka.
Он
все
время
взрывался,
все
знали,
что
меня
легче
всего
потушить.
Om
aldrig
jag
försvann,
vem
orka
bry
sig
om
en
gnista
om
en
låga
va?
Если
я
никогда
не
исчезаю,
кому
какое
дело
до
искры
в
пламени?
Det
blåste
hela
tiden
alla
visste
att
jag
var
den
lättaste
att
släcka.
Он
все
время
взрывался,
все
знали,
что
меня
легче
всего
потушить.
Nina
Persson
stod
och
rökte,
vill
ha
corona
jag
visste.
Нина
Перссон
стояла
и
курила,
желая
знакомой
мне
короны.
Att
jag
bara
var
ett
barn
för
henne.
Что
я
был
для
нее
просто
ребенком.
Men
jag
sa
hej
hon
bara
blängde.
Но
я
поздоровался,
а
она
только
моргнула.
Och
Micke
vänta
på
Stippes
såklart
med
kvarnsten
runt
sin
hals
och
vi
tog
Sheraton
hissen
hela
vägen
upp
och
stod
och
stirrade
på
Köpenhamn.
И
Мике,
конечно,
ждал
Стиппса
с
жерновами
на
шее,
и
мы
поднялись
на
лифте
"Шератон",
стояли
и
смотрели
на
Копенгаген.
Dra
en
gräns
på
en
karta,
som
en
idiot.
Нарисуй
линию
на
карте,
как
идиот.
Som
att
det
faktiskt
var
skillnad
på
Möllan
Как
будто
на
мельнице
действительно
есть
разница
På
Manhattan
på
Las
Vegas
eller
Jägersro.
На
Манхэттене,
в
Лас-Вегасе
или
в
Ягерсро.
Kastanjerna
och
Ystavägen,
det
räckte
aldrig
för
mig
Каштаны
и
сырная
дорога-этого
мне
всегда
было
мало.
18
timmar
buss
till
T-Centralen,
kom
igen.
18-часовой
автобус
до
центра
города,
поехали.
En
tom
madrass
i
hallen...
Пустой
матрас
в
прихожей...
Och
Malmö
jag
försvann,
vem
orka
bry
sig
om
en
gnista
om
en
låga
brann?
И
Мальме
я
исчез,
кому
какое
дело
до
искры,
если
горит
пламя?
Det
blåste
hela
tiden
alla
visste
att
jag
var
den
lättaste
att
släcka.
Он
все
время
взрывался,
все
знали,
что
меня
легче
всего
потушить.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jonathan Johansson, Johan Eckeborn
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.