Paroles et traduction 李宗盛 - 山丘
想說卻還沒說的
還很多
Так
много
всего
хочется
сказать,
но
пока
не
сказано,
攢著是因為想寫成歌
Коплю
слова,
чтобы
сложить
из
них
песню,
讓人輕輕地唱著
淡淡地記著
Чтобы
люди
тихонько
напевали,
нежно
вспоминали,
就算終於忘了
也值了
И
даже
если
забудут
в
конце
концов,
это
того
стоило.
說不定我一生涓滴意念
Может
быть,
все
мои
мысли,
по
капле
собранные,
僥倖匯成河
然後我倆各自一端
Чудом
сольются
в
реку,
и
мы
окажемся
на
разных
её
берегах,
望著大河彎彎
終於敢放膽
Глядя
на
изгибы
реки,
наконец,
осмелимся,
嘻皮笑臉
面對
人生的難
С
улыбкой
на
лице,
встретить
трудности
жизни.
也許我們從未成熟
Возможно,
мы
так
и
не
повзрослели,
還沒能曉得
就快要老了
Ещё
не
успели
понять,
а
уже
стареем,
儘管心裡活著的還是那個年輕人
Хотя
в
душе
всё
ещё
живёт
тот
юнец.
因為不安而頻頻回首
Из-за
тревоги
часто
оглядываюсь
назад,
無知地索求
羞恥於求救
По-детски
прошу,
стыжусь
просить
о
помощи,
不知疲倦地翻越
每一個山丘
Неустанно
взбираюсь
на
каждый
холм.
越過山丘
雖然已白了頭
Перевалив
за
холм,
хоть
голова
и
седа,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Без
умолку
твержу
о
печали
уходящего
времени,
還未如願見著不朽
Ещё
не
достиг
бессмертия,
就把自己先搞丟
А
себя
уже
потерял.
越過山丘
才發現無人等候
Перевалив
за
холм,
обнаружил,
что
никто
не
ждёт,
喋喋不休
再也喚不回溫柔
Без
умолку
твержу,
но
нежность
уже
не
вернуть,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Почему
я
не
помню,
кто
в
последний
раз
обнимал
меня,
我沒有刻意隱藏
也無意讓你感傷
Я
не
пытался
скрывать
и
не
хотел
тебя
огорчать,
多少次我們無醉不歡
Сколько
раз
мы
пили
до
беспамятства,
咒罵人生太短
唏噓相見恨晚
Ругали
жизнь
за
её
краткость,
вздыхали
о
поздней
встрече,
讓女人把妝哭花了
也不管
И
не
обращали
внимания,
что
у
женщин
потекла
тушь
от
слёз.
遺憾我們從未成熟
Жаль,
что
мы
так
и
не
повзрослели,
還沒能曉得
就已經老了
Ещё
не
успели
понять,
а
уже
состарились,
盡力卻仍不明白
Стараемся,
но
всё
ещё
не
понимаем
身邊的年輕人
Молодых
людей
вокруг.
給自己隨便找個理由
Нахожу
себе
любой
повод,
向情愛的挑逗
命運的左右
Противостоять
соблазнам
любви
и
ударам
судьбы,
不自量力地還手
直至死方休
Борюсь
из
последних
сил,
пока
смерть
не
остановит
меня.
越過山丘
雖然已白了頭
Перевалив
за
холм,
хоть
голова
и
седа,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Без
умолку
твержу
о
печали
уходящего
времени,
還未如願見著不朽
Ещё
не
достиг
бессмертия,
就把自己先搞丟
А
себя
уже
потерял.
越過山丘
才發現無人等候
Перевалив
за
холм,
обнаружил,
что
никто
не
ждёт,
喋喋不休
再也喚不回了溫柔
Без
умолку
твержу,
но
нежность
уже
не
вернуть,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Почему
я
не
помню,
кто
в
последний
раз
обнимал
меня,
越過山丘
雖然已白了頭
Перевалив
за
холм,
хоть
голова
и
седа,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Без
умолку
твержу
о
печали
уходящего
времени,
還未如願見著不朽
Ещё
не
достиг
бессмертия,
就把自己先搞丟
А
себя
уже
потерял.
越過山丘
才發現無人等候
Перевалив
за
холм,
обнаружил,
что
никто
не
ждёт,
喋喋不休
再也喚不回了溫柔
Без
умолку
твержу,
но
нежность
уже
не
вернуть,
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Почему
я
не
помню,
кто
в
последний
раз
обнимал
меня,
喋喋不休
時不我予的哀愁
Без
умолку
твержу
о
печали
уходящего
времени,
向情愛的挑逗
命運的左右
Противостоять
соблазнам
любви
и
ударам
судьбы,
不自量力地還手
直至死方休
Борюсь
из
последних
сил,
пока
смерть
не
остановит
меня.
為何記不得上一次是誰給的擁抱
Почему
я
не
помню,
кто
в
последний
раз
обнимал
меня,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zong Sheng Li
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.