Paroles et traduction 李宗盛 - 鏗鏘玫瑰
那女孩早熟像一朵玫瑰
她从不依赖谁
That
girl
matured
like
a
rose.
She
never
relied
on
anyone.
一早就体会
爱的吊诡和尖锐
她承认后悔
Early
on,
she
experienced
the
strangeness
and
sharpness
of
love.
She
admitted
regret.
绝口不提伤悲
她习惯睁著双眼和黑夜
Never
mentioning
sorrow,
she
was
used
to
facing
the
night
with
her
eyes
open.
倔强无言相对
只是想知道内心和夜
那个黑
Stubborn
and
silent,
she
just
wanted
to
know
her
inner
darkness
and
the
night.
别要她相信爱无悔
爱无悔
太绝对
Don't
make
her
believe
that
love
is
without
regret.
Love
is
without
regret.
It's
too
absolute.
她从不以为爱最美
她说
She
never
thought
love
was
the
most
beautiful.
She
said,
那全是虚伪
像旷野的玫瑰
It's
all
false,
like
the
wild
rose.
用脆弱的花蕊
想迎接那旱季的雨水
Using
her
fragile
stamen
to
welcome
the
rain
of
the
dry
season.
所以温暖却暧昧
所以似是而非
So
warm
yet
ambiguous,
so
seemingly
but
not
really.
让那直觉自己发挥
Letting
her
intuition
take
over.
每一次给
有即兴意味
Each
giving
was
spontaneous.
心碎也无所谓
Heartbreak
didn't
matter.
若一心给
却意冷心灰
那多累
If
her
giving
ended
in
disappointment,
how
tiring
that
would
be.
像躲在心里的鬼
那颓废如魑魅般跟随
Like
a
ghost
hiding
in
her
heart,
that
weakness
followed
her
like
a
demon.
伤人的话总出自温柔的嘴
很无谓
Hurtful
words
always
came
from
a
gentle
mouth.
So
useless.
别要她相信爱无悔
爱无悔
太绝对
Don't
make
her
believe
that
love
is
without
regret.
Love
is
without
regret.
It's
too
absolute.
她从不以为爱最美
她说
She
never
thought
love
was
the
most
beautiful.
She
said,
那全是虚伪
像旷野的玫瑰
It's
all
false,
like
the
wild
rose.
用脆弱的花蕊
想抗拒绽放后的枯萎
Using
her
fragile
stamen
to
resist
wilting
after
blooming.
所以温暖却暧昧
所以似是而非
So
warm
yet
ambiguous,
so
seemingly
but
not
really.
让那直觉完全发挥
Letting
her
intuition
have
its
way.
每一次给
有即兴意味
Each
giving
was
spontaneous.
心碎也无所谓
Heartbreak
didn't
matter.
你真心给
却落得意冷心灰
You
gave
with
all
your
heart,
but
it
ended
in
disappointment.
像旷野的玫瑰
用骄傲的花蕊
Like
the
wild
rose,
with
its
proud
stamen,
想摆脱那四季的支配
Trying
to
escape
the
control
of
the
seasons.
所以温暖却暧昧
所以似是而非
So
warm
yet
ambiguous,
so
seemingly
but
not
really.
让那直觉自己发挥
Letting
her
intuition
take
over.
也让人回味
It
left
a
lingering
taste,
那感觉久久不退
That
feeling
that
wouldn't
go
away
for
a
long
time.
像一场宿醉
到黎明不退
Like
a
hangover
that
wouldn't
go
away
until
dawn.
想一想也对
她说
谁怕谁
Think
about
it,
she
said.
Who's
afraid
of
whom?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.