Jopek, Malenczuk - Tam, Gdzie Rosną Dzikie Róże - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jopek, Malenczuk - Tam, Gdzie Rosną Dzikie Róże




Tam, Gdzie Rosną Dzikie Róże
Where the Wild Roses Grow
Z czerwieni nadzieje wróżą,
From crimson, hopes are foretold,
Z barwy zórz, z barwy róż i krwii.
From the hue of dawn, the color of roses and blood.
Nazywają mnie tu dziką różą,
They call me a wild rose here,
Elisa Day czy to ja, czy ty?
Elisa Day, is it me or you?
Widywałem często, lecz do chwili tej
I saw her often, but until now
była dla mnie uśmiechem przesłanym z daleka.
she was a smile sent from afar.
Nagle stały się kwiatem czerwone usta jej,
Suddenly, her red lips became a flower,
dziką różą, co wrasta w urwisty brzeg rzeki.
a wild rose, growing on the steep riverbank.
Gdy zapukał do drzwi i w objęcia mnie wziął,
When he knocked on the door and took me in his arms,
rozkwitałam ze szczęścia w jego czułych ramionach.
I bloomed with happiness in his tender embrace.
Nagle zmienił się świat, bo po pierwszym co czuł,
Suddenly the world changed, because after the first touch, he felt,
że przez los jestem mu przeznaczona.
that I was destined for him by fate.
Z czerwieni nadzieje wróżą,
From crimson, hopes are foretold,
Z barwy zórz, z barwy róż i krwii.
From the hue of dawn, the color of roses and blood.
Nazywają mnie tu dziką różą,
They call me a wild rose here,
Elisa Day czy to ja, czy ty?
Elisa Day, is it me or you?
Gdy nazajutrz przyniosłem jej czerwony pąk,
When I brought her a red bud the next day,
była pięknem, co w zapach się skryło.
she was beauty hidden in fragrance.
Zapytałem: "Czy pragniesz odnaleźć różę swą?
I asked: "Do you want to find your rose?
Różę wolną i dziką, tak dziką jak miłość..."
A rose free and wild, as wild as love..."
Następnego dnia rzekł podając mi kwiat:
The next day he said, handing me a flower:
"Kwiaty nieśmiertelne, w róże się zamień"
"Flowers are immortal, turn into a rose"
Pięknie tak...
So beautiful...
Z czerwieni nadzieje wróżą,
From crimson, hopes are foretold,
Z barwy zórz, z barwy róż i krwii.
From the hue of dawn, the color of roses and blood.
Nazywają mnie tu dziką różą,
They call me a wild rose here,
Elisa Day czy to ja, czy ty?
Elisa Day, is it me or you?
Dnia trzeciego nad rzekę mnie zabrał i rzekł:
On the third day he took me to the river and said:
"Kwiaty nieśmiertelne, więc w różę się zamień"
"Flowers are immortal, so turn into a rose"
Kładł mnie czule całując pod kwitnący krzew.
He laid me down gently, kissing me under a flowering bush.
Gdy się schylił, ujrzałam, że w ręce ma kamień.
When he bent down, I saw that he had a stone in his hand.
Ostatniego dnia, cóż, miałem w oczach łzy,
On the last day, well, I had tears in my eyes,
gdy szliśmy nad rzekę, by spełnić marzenia.
as we walked along the river to fulfill our dreams.
Była piękna jak śmierć, więc kwiat róży w martwe usta
She was as beautiful as death, so I placed a rose blossom in her lifeless lips
włożyłem jej na dowidzenia...
as a farewell...
Z czerwieni nadzieje wróżą,
From crimson, hopes are foretold,
Z barwy zórz, z barwy róż i krwii.
From the hue of dawn, the color of roses and blood.
Nazywają mnie tu dziką różą,
They call me a wild rose here,
Elisa Day czy to ja, czy ty?
Elisa Day, is it me or you?
Elisa Day czy to ja, czy ty?
Elisa Day, is it me or you?
Elisa Day czy to ja,
Elisa Day, is it me,
czy ty?
or you?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.