Paroles et traduction Jopek, Malenczuk - Tam, Gdzie Rosną Dzikie Róże
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tam, Gdzie Rosną Dzikie Róże
Where the Wild Roses Grow
Z
czerwieni
nadzieje
wróżą,
From
crimson,
hopes
are
foretold,
Z
barwy
zórz,
z
barwy
róż
i
krwii.
From
the
hue
of
dawn,
the
color
of
roses
and
blood.
Nazywają
mnie
tu
dziką
różą,
They
call
me
a
wild
rose
here,
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Elisa
Day,
is
it
me
or
you?
Widywałem
ją
często,
lecz
do
chwili
tej
I
saw
her
often,
but
until
now
była
dla
mnie
uśmiechem
przesłanym
z
daleka.
she
was
a
smile
sent
from
afar.
Nagle
stały
się
kwiatem
czerwone
usta
jej,
Suddenly,
her
red
lips
became
a
flower,
dziką
różą,
co
wrasta
w
urwisty
brzeg
rzeki.
a
wild
rose,
growing
on
the
steep
riverbank.
Gdy
zapukał
do
drzwi
i
w
objęcia
mnie
wziął,
When
he
knocked
on
the
door
and
took
me
in
his
arms,
rozkwitałam
ze
szczęścia
w
jego
czułych
ramionach.
I
bloomed
with
happiness
in
his
tender
embrace.
Nagle
zmienił
się
świat,
bo
po
pierwszym
co
czuł,
Suddenly
the
world
changed,
because
after
the
first
touch,
he
felt,
że
przez
los
jestem
mu
przeznaczona.
that
I
was
destined
for
him
by
fate.
Z
czerwieni
nadzieje
wróżą,
From
crimson,
hopes
are
foretold,
Z
barwy
zórz,
z
barwy
róż
i
krwii.
From
the
hue
of
dawn,
the
color
of
roses
and
blood.
Nazywają
mnie
tu
dziką
różą,
They
call
me
a
wild
rose
here,
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Elisa
Day,
is
it
me
or
you?
Gdy
nazajutrz
przyniosłem
jej
czerwony
pąk,
When
I
brought
her
a
red
bud
the
next
day,
była
pięknem,
co
w
zapach
się
skryło.
she
was
beauty
hidden
in
fragrance.
Zapytałem:
"Czy
pragniesz
odnaleźć
różę
swą?
I
asked:
"Do
you
want
to
find
your
rose?
Różę
wolną
i
dziką,
tak
dziką
jak
miłość..."
A
rose
free
and
wild,
as
wild
as
love..."
Następnego
dnia
rzekł
podając
mi
kwiat:
The
next
day
he
said,
handing
me
a
flower:
"Kwiaty
są
nieśmiertelne,
w
róże
się
zamień"
"Flowers
are
immortal,
turn
into
a
rose"
Pięknie
tak...
So
beautiful...
Z
czerwieni
nadzieje
wróżą,
From
crimson,
hopes
are
foretold,
Z
barwy
zórz,
z
barwy
róż
i
krwii.
From
the
hue
of
dawn,
the
color
of
roses
and
blood.
Nazywają
mnie
tu
dziką
różą,
They
call
me
a
wild
rose
here,
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Elisa
Day,
is
it
me
or
you?
Dnia
trzeciego
nad
rzekę
mnie
zabrał
i
rzekł:
On
the
third
day
he
took
me
to
the
river
and
said:
"Kwiaty
są
nieśmiertelne,
więc
w
różę
się
zamień"
"Flowers
are
immortal,
so
turn
into
a
rose"
Kładł
mnie
czule
całując
pod
kwitnący
krzew.
He
laid
me
down
gently,
kissing
me
under
a
flowering
bush.
Gdy
się
schylił,
ujrzałam,
że
w
ręce
ma
kamień.
When
he
bent
down,
I
saw
that
he
had
a
stone
in
his
hand.
Ostatniego
dnia,
cóż,
miałem
w
oczach
łzy,
On
the
last
day,
well,
I
had
tears
in
my
eyes,
gdy
szliśmy
nad
rzekę,
by
spełnić
marzenia.
as
we
walked
along
the
river
to
fulfill
our
dreams.
Była
piękna
jak
śmierć,
więc
kwiat
róży
w
martwe
usta
She
was
as
beautiful
as
death,
so
I
placed
a
rose
blossom
in
her
lifeless
lips
włożyłem
jej
na
dowidzenia...
as
a
farewell...
Z
czerwieni
nadzieje
wróżą,
From
crimson,
hopes
are
foretold,
Z
barwy
zórz,
z
barwy
róż
i
krwii.
From
the
hue
of
dawn,
the
color
of
roses
and
blood.
Nazywają
mnie
tu
dziką
różą,
They
call
me
a
wild
rose
here,
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Elisa
Day,
is
it
me
or
you?
Elisa
Day
czy
to
ja,
czy
ty?
Elisa
Day,
is
it
me
or
you?
Elisa
Day
czy
to
ja,
Elisa
Day,
is
it
me,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.