Jopel feat. Ede & Jwp - Klimat Miejski feat. JWP & Ede - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jopel feat. Ede & Jwp - Klimat Miejski feat. JWP & Ede




Klimat Miejski feat. JWP & Ede
Urban Climate feat. JWP & Ede
Klimat miejski ciężki
The urban climate is heavy
Witamy w mieście
Welcome to the city
Te bloki jak rozlane wnętrzności
These blocks like spilled guts
Bogactwo i bieda tu codziennie się mija
Wealth and poverty pass each other here every day
Takie życie szare
Such a gray life
Ginie każda chwila
Every moment fades away
Klimat miejski ciężki
The urban climate is heavy
Witamy w mieście
Welcome to the city
Te bloki jak rozlane wnętrzności
These blocks like spilled guts
To wielkomiejski klimat
This is the big city climate
Tu się urodziłem
I was born here
I tu umrę
And I will die here
Ej, nie będę dziś nawijał dzisiaj ekskluzywnych gadżetach
Hey, I won't rap about exclusive gadgets today
O Bentleyach, betach, willach i tego typu bezdetach
About Bentleys, Betas, villas and that kind of stuff
Ziomuś, wysyłam przekaz głośniejszy od petard
Dude, I'm sending a message louder than firecrackers
O tagach, wersach, bitach, samych konkretach
About tags, verses, beats, pure concrete things
Znów JdoWdoP, Ede? to klasyka
JdoWdoP, Ede again? It's a classic
To polskie miasta w nich dobra publika
It's Polish cities, good audience in them
To wielkomiejski klimat, chłonę go od pierwszych dni
This is the big city climate, I've been absorbing it since the first days
Wiosna, lato, jesień, zima
Spring, summer, autumn, winter
Ziomek, kocham tutaj żyć
Dude, I love living here
WWA moje miasto, miasto rapu i graffiti
WWA my city, the city of rap and graffiti
Wszędzie bomby na fasadach, patrz - pękają szyby
Bombs everywhere on the facades, look - the windows are cracking
Dobry nastrój gdzieś w parku, A potem ot się zobaczy
Good mood somewhere in the park, and then you'll see
Wpadnę do planet
I'll drop by the Planets
I wypluje nowe tracki
And spit out new tracks
Tak to jest ziomuś
That's how it is, dude
Na nic bym tego nie zamienił
I wouldn't trade this for anything
2052 moje miejsce na ziemi
2052 my place on earth
2012 sa dziś ze mną EDE, Jopel
2012 today EDE, Jopel are with me
To Białystok WWA, zalewa Europę, ziombel
This is Białystok WWA, flooding Europe, dude
Klimat miejski ciężki
The urban climate is heavy
Jak granat bez zawleczki
Like a grenade without a pin
Rozrywa cię na części
It tears you apart
Nie masz drogi ucieczki
You have no way to escape
Zaleźli ci za skórę
They got under your skin
W sumie nie jesteś pierwszy
You're not the first, actually
Jak nie wiesz o czym mówię, to co?
If you don't know what I'm talking about, then what?
Klimat miejski ciężki
The urban climate is heavy
Jak granat bez zawleczki
Like a grenade without a pin
Rozrywa cię na części
It tears you apart
Nie masz drogi ucieczki
You have no way to escape
Zaleźli ci za skórę
They got under your skin
W sumie nie jesteś pierwszy
You're not the first, actually
Jak nie wiesz o czym mówię, to co?
If you don't know what I'm talking about, then what?
To jesteś ze wsi!
Then you're from the countryside!
Nie mogę tego skumać
I can't figure it out
Ty też to sobie rozkmiń
You figure it out too
Po kiego chuja, chcą wychować nas w trzeźwości?
Why the fuck do they want to raise us sober?
W centrum zakaz spożywania
No drinking in the center
Chyba ze po d parasolem
Unless it's under an umbrella
A po ciemku z piwem w ręku
And in the dark with a beer in hand
W parku wjebią ci półtorej
In the park, they'll fine you one and a half
Chce kupić zimną cole, z tym tez bywa ciężko
I want to buy a cold cola, that's also hard
Z lodówki niewłączone, znów sprzedali mi ciepłą
From the fridge that's not turned on, they sold me a warm one again
Oszczędzają na prądzie? Skąd! Przerzucam mięso
They're saving on electricity? No way! I'm throwing meat
Miasto i jego budowle
The city and its buildings
Odkurzona przeszłość
Dusted past
Ludzie w samochodach pędzą,
People in cars are rushing
Nie mając czasu na nic
Having no time for anything
Tu spotykam strach z agresją, mijam się ze spojrzeniami
Here I meet fear with aggression, I pass by with glances
W lewo białymi pasami, naprzeciw kiosku ruchu
To the left with white stripes, opposite the traffic kiosk
Mijam mieszanki subkultur, rast, mas.
I pass by mixtures of subcultures, rastas, masses
Masz tu kurwa szarpidrutów
You have fucking scoundrels here
Lans i rap do bólu
Show-off and rap to the core
Dress man, dres brać? trochę oldschoolu
Dress man, dress bro? some old school
Zerkam w lewo, siksy w jakimś w jaim wieku?
I glance to the left, chicks at what age?
Nie wiem, pizdy myślą ze sa emo, Blok 27
I don't know, bitches think they're emo, Block 27
To jest mój teren
This is my territory
Tak w dowodzie jak i w sercu
Both in my ID and in my heart
Choć cerata w ikarusach to nie skóra z drogich merców
Although the cerata in Ikarus buses is not leather from expensive Mercedes
Tonę w niej jak cukier w fusach
I'm drowning in it like sugar in coffee grounds
Choć nie słodzę ci tu,
Although I'm not sweetening it here,
Ine zależy mi tu ruszał głową, dupę
Ine I care if you shake your head, your ass
To bez sensu, weź to stestuj!
It's pointless, just test it!
Ale na poważnie serio
But seriously, seriously
Klimat miejski ciężki, bo nie lekki, na pewno!
The urban climate is heavy, because it's not light, that's for sure!
Klimat miejski ciężki
The urban climate is heavy
Jak granat bez zawleczki
Like a grenade without a pin
Rozrywa cię na części
It tears you apart
Nie masz drogi ucieczki
You have no way to escape
Zaleźli ci za skórę
They got under your skin
W sumie nie jesteś pierwszy
You're not the first, actually
Jak nie wiesz o czym mówię, to co?
If you don't know what I'm talking about, then what?
Klimat miejski ciężki
The urban climate is heavy
Jak granat bez zawleczki
Like a grenade without a pin
Rozrywa cię na części
It tears you apart
Nie masz drogi ucieczki
You have no way to escape
Zaleźli ci za skórę
They got under your skin
W sumie nie jesteś pierwszy
You're not the first, actually
Jak nie wiesz o czym mówię, to co?
If you don't know what I'm talking about, then what?
To jesteś ze wsi!
Then you're from the countryside!





Writer(s): Jopel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.