Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les gens qui doutent
Die Leute, die zweifeln
J'aime
les
gens
qui
doutent
Ich
mag
Menschen,
die
zweifeln
Les
gens
qui
trop
écoutent
Die
zu
viel
ihrem
Herzen
Leur
cœur
se
balancer
Beim
Hin
und
Her
zuhören
J'aime
les
gens
qui
disent
Ich
mag
Menschen,
die
reden
Et
qui
se
contredisent
Und
sich
dann
widersprechen
Et
sans
se
dénoncer
Ohne
sich
zu
verraten
J'aime
les
gens
qui
tremblent
Ich
mag
Menschen,
die
zittern
Que
parfois
ils
nous
semblent
Doch
manchmal
scheinen
sie
Capables
de
juger
Fähig
zu
sein,
zu
urteilen
J'aime
les
gens
qui
passent
Ich
mag
Menschen,
die
gehen
Moitié
dans
leurs
godasses
Halb
in
ihren
Schuhen
Et
moitié
à
côté
Und
halb
daneben
treten
J'aime
leur
petite
chanson
Ich
mag
ihr
kleines
Lied
Même
s'ils
passent
pour
des
cons
Auch
wenn
sie
als
Dummköpfe
gelten
J'aime
ceux
qui
paniquent
Ich
mag
die,
die
in
Panik
geraten
Ceux
qui
sont
pas
logiques
Die
nicht
logisch
sind
Enfin,
pas
"comme
il
faut"
Zumindest
nicht
"richtig"
Ceux
qui,
avec
leurs
chaînes
Die,
die
mit
ihren
Ketten
Pour
pas
que
ça
nous
gêne
Damit
es
uns
nicht
stört
Font
un
bruit
de
grelot
Ein
Schellenklingen
machen
Ceux
qui
n'auront
pas
honte
Die,
die
sich
nicht
schämen
De
n'être
au
bout
du
compte
Dass
sie
am
Ende
nur
Que
des
ratés
du
cœur
Gescheiterte
Herzen
sind
Pour
n'avoir
pas
su
dire:
Weil
sie
nicht
sagen
konnten:
"Délivrez-nous
du
pire
"Befreit
uns
von
dem
Schlimmsten
Et
gardez
le
meilleur"
Und
behaltet
das
Beste"
J'aime
leur
petite
chanson
Ich
mag
ihr
kleines
Lied
Même
s'ils
passent
pour
des
cons
Auch
wenn
sie
als
Dummköpfe
gelten
J'aime
les
gens
qui
n'osent
Ich
mag
Menschen,
die
nicht
wagen
S'approprier
les
choses
Sich
etwas
anzueignen
Encore
moins
les
gens
Und
schon
gar
nicht
Menschen
Ceux
qui
veulent
bien
n'être
Die,
die
nur
sein
wollen
Qu'une
simple
fenêtre
Ein
einfaches
Fenster
Pour
les
yeux
des
enfants
Für
die
Augen
der
Kinder
Ceux
qui
sans
oriflamme
Die
ohne
Banner
Et
daltoniens
de
l'âme
Farbenblinde
der
Seele
Ignorent
les
couleurs
Die
Farben
nicht
kennen
Ceux
qui
sont
assez
poires
Die,
die
so
naiv
sind
Pour
que
jamais
l'histoire
Dass
die
Geschichte
ihnen
Leur
rende
les
honneurs
Niemals
Ehre
erweist
J'aime
leur
petite
chanson
Ich
mag
ihr
kleines
Lied
Même
s'ils
passent
pour
des
cons
Auch
wenn
sie
als
Dummköpfe
gelten
J'aime
les
gens
qui
doutent
Ich
mag
Menschen,
die
zweifeln
Mais
voudraient
qu'on
leur
foute
Doch
wünschen,
man
ließe
La
paix
de
temps
en
temps
Sie
manchmal
in
Ruhe
Et
qu'on
ne
les
malmène
Und
quälte
sie
niemals
Jamais
quand
ils
promènent
Wenn
sie
ihre
Herbste
Leurs
automnes
au
printemps
Im
Frühling
spazieren
führen
Qu'on
leur
dise
que
l'âme
Dass
man
ihnen
sagt,
die
Seele
Fait
de
plus
belles
flammes
Macht
schönere
Flammen
Que
tous
ces
tristes
culs
Als
all
diese
traurigen
Hintern
Et
qu'on
les
remercie
Und
dass
man
ihnen
dankt
Qu'on
leur
dise,
on
leur
crie:
Dass
man
ihnen
sagt,
ihnen
zuruft:
"Merci
d'avoir
vécu
"Danke,
dass
ihr
gelebt
habt
Merci
pour
la
tendresse
Danke
für
die
Zärtlichkeit
Et
tant
pis
pour
vos
fesses
Und
egal
für
euren
Hintern
Qui
ont
fait
ce
qu'elles
ont
pu"
Der
getan
hat,
was
er
konnte"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anne Sylvestre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.